烂白银换真白银

和泛善可陈的内容相比,本作变幻莫测的书名可能更有意思。
日本原版标题《白銀ジャック》一度在某些地方被直译为《白银杰克》,令人一头雾水,这是要找到黑桃皇后凑一副同花顺的节奏吗。
后来孤陋寡闻如我者,才知道ジャック是要被翻译成“劫持”才行的。所以这也是台版书名《劫持白银》的来历。
你还别说,我真被唬住了,和《雪国之劫》相比,高端大气的《劫持白银》总是让人觉得透露出一丝淡淡的逼格情怀。
故事很简单,滑雪场收到威胁邮件,声称大量定时炸弹埋藏于皑皑白雪之下,一时间整个冰雪世界里天真无邪的游客在毫不知情的情况下成为不特定人质。
天真的我还真是轻信了书封上“危在旦夕、惊险追踪、出人意料”,顶着瞌睡,在通篇找不到任何像模像样推理或本格设计的冗长情节推进下,东野圭吾彻底地滑向了社会派的泥潭,让本书乐趣尽失。
看到一半就猜出幕后真凶的我,深以为《雪国之劫》一书大概就是东野圭吾炫富之作,从较早的但同样寡淡的《鸟人计划》,就可以看出畅销君常年流连忘返于日本各大知名滑雪场,对于雪道、索道以及各种雪上技巧烂熟于胸。
这就好比你没打过高尔夫,要让你写一本《高尔夫球场连续杀人》可能最后会在漏洞百出之后被高帅富笑掉大牙。诚如我辈之流,要是向出版社投稿,处女作的书名八九不离十应该是《来一桶杀人计划》,又或者稍高端一点的《全家桶杀人事件》。
总而言之,一本食之无味弃之也可的《劫持白银》在畅销君的光环下换来我们读者干瘪口袋里的真白银,在此我恭喜东野圭吾正式进入灌水的全盛时代。
日本原版标题《白銀ジャック》一度在某些地方被直译为《白银杰克》,令人一头雾水,这是要找到黑桃皇后凑一副同花顺的节奏吗。
后来孤陋寡闻如我者,才知道ジャック是要被翻译成“劫持”才行的。所以这也是台版书名《劫持白银》的来历。
你还别说,我真被唬住了,和《雪国之劫》相比,高端大气的《劫持白银》总是让人觉得透露出一丝淡淡的逼格情怀。
故事很简单,滑雪场收到威胁邮件,声称大量定时炸弹埋藏于皑皑白雪之下,一时间整个冰雪世界里天真无邪的游客在毫不知情的情况下成为不特定人质。
天真的我还真是轻信了书封上“危在旦夕、惊险追踪、出人意料”,顶着瞌睡,在通篇找不到任何像模像样推理或本格设计的冗长情节推进下,东野圭吾彻底地滑向了社会派的泥潭,让本书乐趣尽失。
看到一半就猜出幕后真凶的我,深以为《雪国之劫》一书大概就是东野圭吾炫富之作,从较早的但同样寡淡的《鸟人计划》,就可以看出畅销君常年流连忘返于日本各大知名滑雪场,对于雪道、索道以及各种雪上技巧烂熟于胸。
这就好比你没打过高尔夫,要让你写一本《高尔夫球场连续杀人》可能最后会在漏洞百出之后被高帅富笑掉大牙。诚如我辈之流,要是向出版社投稿,处女作的书名八九不离十应该是《来一桶杀人计划》,又或者稍高端一点的《全家桶杀人事件》。
总而言之,一本食之无味弃之也可的《劫持白银》在畅销君的光环下换来我们读者干瘪口袋里的真白银,在此我恭喜东野圭吾正式进入灌水的全盛时代。
有关键情节透露