《神经漫游者》原译稿中的31处注释

加注还是不加注,归根到底,就是,是否愿意把对文本的解释权完全交给读者。文本脱离了作者/译者,就成了读者的文本,每位读者的阅读体验都不会相同。我们只想提供完整的独立的文本,而不想告诉读者,该怎么理解这个词这个表达这句话。
关于加注,其实最担心的,是怕冒犯读者。因为每个人的知识结构不同,每个人都有自己擅长的领域,也有知识上的盲点。有些词,在A读者看来,是根本不需要加注的,而这些词可能会令B读者稍微感到困惑;而有时候B读者一看就明白的词,A读者可能从来没见到过,因此根本不熟悉。
而我们又不能仅仅凭借个人的经验,来断然判断,这个词一定要加注,那个词一定没必要加注。
所以,对于小说,尤其是其中的具体名词,读者知道就知道了,读者不知道就算当成是作者虚构的也没问题也能顺利读下来的那种具体名词,我们权衡轻重,还是决定不加注。
============8月13日分割线====
以下注释是译者denovo交稿的时候就详细批注了的,D姐是真正用爱在做这件事~ 我们不想完全辜负译者的这份用心,所以在这里分享,祝阅读愉快~
(PS:《神经漫游者》是全文无注的,这是为保证读者的阅读快感而作出的决定。)
P3 第四行
斯普罗尔
本书中,国家衰亡后,美国东海岸各大城市联成一个地理区划,称为斯普罗尔。
P4 倒数第二行
有天使飞过。
An angel passed. 习语,用以打破突如其来的尴尬沉默。
P6 第二段第三行
仁清
仁清是日本第一位彩绘陶艺大师的名字,所制茶具极富盛名。
P7 第四段第二行
特洛比安德
今称基利维那群岛,位于巴布亚新几内亚。
P9 倒数第五行
克他命
Ketamine,一种高效麻醉药,亦可用作止痛剂及毒品。
P13 第二行
三菱基因公司
Mitsubishi-Genentech,原文此处简写为M-G,是作者想象中未来社会里日本三菱公司和美国基因技术公司的合并体。
P15 第二段第五行
达利钟
根据超现实主义画家达利名画中的形状设计的钟。
P15 倒数第三行
老式手动打字机
在斯普罗尔系列小说第三部“蒙娜丽莎Overdrive”的后记中,威廉吉布森说,Neuromancer这部小说就是在一台30年代出产的Hermes 2000手动便携式打字机上写成的,“与你在朱利•迪安千叶城办公室里看见的一模一样。”
P18 第二行
泰瑟枪
Taser, 一种非接触式电击武器。也称为“电休克枪”。
P18 最后一段第二行
蛇身盘绕,颈部张大
眼镜蛇受到威胁会张开颈部肋骨,显得比真实体型要大。
P23 第三行
空尖弹
此类子弹弹头上有中空的凹陷,在进入体内后能扩开,伤口较普通子弹大数倍。
P39 第六段第一行
卖珠子给土著
早年的殖民者以珠子等物品与印第安人交换土地。
P42 最后一行
金菊之子
东京湾地区著名的犯罪集团Yojimbo,当地人称“金菊之子”。
P43 第五段最后一行
伊万打他们就跟打火鸡似的
打火鸡:有名的街机游戏。
P51 第二行
波亚
BAMA意译,BAMA是Boston-Atlanta Metropolitan Axis的缩写,意为波士顿-亚特兰大都市轴心。
P58 倒数第二行
梅奥医院
美国著名医院。
P59 倒数第六行
南方人
原译“迪克西”,原文“Dixie”指美国南部各州,及该地区的人民,与指美国北部人的洋基(Yankee)意义相对。
P63 第四段第三行
坛城
佛教中的一种名相,用以表达宇宙真实。
P74最后一行~P75第一行
麦卡托投影
地图学家麦卡托首创的等角圆柱投影法。
P93 第四行
拉撒路
圣经中死而复生的人。
P95 倒数第四行
贝尔欧洲
欧洲电话公司。
P101 第一行
贝伊奥卢
伊斯坦布尔的一个区。
P110 第一行
南部
日本小石川工厂生产的南部拳铳。
P133 第三行
东茛菪碱
一种抗乙酰胆碱药物,可用于治疗晕船。
P134 倒数第二段第二行
克雷
著名的超级计算机制造公司。
P190 第四段第二行
吉坦尼斯
一种法国香烟。
P203 倒数第三行
燃烧的丛林
Burning bush,出自圣经中的《出埃及记》。
P211 第二段第三行
约翰尼,他叫约翰尼
这个故事取自威廉•吉布森早期的短篇小说《约翰尼的记忆》,其中首次出现莫利这个角色。
P217 第六段
狗熊会在树林里拉屎吗
用于回答明显的问题,意思是“当然了”。
P249 最后一行
“新娘甚至被光棍们剥光了衣服”
杜尚的著名作品,又名“大玻璃”。
P293 第四段第二行
事件视界
黑洞的事件视界,简言之,是黑洞的边缘,其内发生的任何事件都与外界无关。
==============这是7月22日内容的分割线(删去了卖萌部分~)===========================
1,这样一本超级经典,版权拿得相对很轻松,因为读客图书2011年初就开始联系版权事宜了,当时,图书市场汹涌的科幻出版大浪潮还看不到踪影。
2,译者也确认得相对轻松。一是by大叔鼎力鼎力鼎力推荐,这本神作只有一个最佳翻译人选——denovo;二是本书责编在Neuromancer英文版页面发现一篇洋洋洒洒灵动跳脱的书评,作者正好是denovo。
3,与译者的联系过程也相当轻松。D姐(denovo江湖人称D姐)利落爽快,对于在当时已经全方位忙碌的生活中再加上翻译长篇这件任务略有犹疑,但听说可以有14个月时间用来翻译,也就痛快答应。(请注意:这14个月时间期限完全是考虑到了译者当时工作生活的紧张程度以及neuromancer的文本难度。)
4,开头6000字的试译也轻松敲定了全文风格。这开头6000字中文就像是给那迷幻药万花筒一般的英文原文解码一样。译者的中文译文,既能让读者看懂,又保留了原文的节奏、情绪与密度。
5,这本书的封面制作过程秉承了读客图书一贯风格,数易其稿,耗时一年,插画师兼封面设计师无数次画到深夜十二点,无数个周末抛在这上面。嗯,后勒口可以看到她的名字。
6,这本书的封面颜色调了无数次,因为这种薄荷绿极难把握。另外,这本书在平行世界里极有可能是黑底的,也很可能是米黄底色的,但在我们生活的这个世界里,这本书最终还是薄荷绿色的。
7,这本书会有电子版的。但纸版图书用纸是纯质哦,摸着很舒服哦。
8,书的内页配有四幅小小素描,都与小说内容有关。
9,这本书本来是有内封的,内封是大红大绿的配色,但有内封的那个版本目前只存在于赛博空间中。
关于加注,其实最担心的,是怕冒犯读者。因为每个人的知识结构不同,每个人都有自己擅长的领域,也有知识上的盲点。有些词,在A读者看来,是根本不需要加注的,而这些词可能会令B读者稍微感到困惑;而有时候B读者一看就明白的词,A读者可能从来没见到过,因此根本不熟悉。
而我们又不能仅仅凭借个人的经验,来断然判断,这个词一定要加注,那个词一定没必要加注。
所以,对于小说,尤其是其中的具体名词,读者知道就知道了,读者不知道就算当成是作者虚构的也没问题也能顺利读下来的那种具体名词,我们权衡轻重,还是决定不加注。
============8月13日分割线====
以下注释是译者denovo交稿的时候就详细批注了的,D姐是真正用爱在做这件事~ 我们不想完全辜负译者的这份用心,所以在这里分享,祝阅读愉快~
(PS:《神经漫游者》是全文无注的,这是为保证读者的阅读快感而作出的决定。)
P3 第四行
斯普罗尔
本书中,国家衰亡后,美国东海岸各大城市联成一个地理区划,称为斯普罗尔。
P4 倒数第二行
有天使飞过。
An angel passed. 习语,用以打破突如其来的尴尬沉默。
P6 第二段第三行
仁清
仁清是日本第一位彩绘陶艺大师的名字,所制茶具极富盛名。
P7 第四段第二行
特洛比安德
今称基利维那群岛,位于巴布亚新几内亚。
P9 倒数第五行
克他命
Ketamine,一种高效麻醉药,亦可用作止痛剂及毒品。
P13 第二行
三菱基因公司
Mitsubishi-Genentech,原文此处简写为M-G,是作者想象中未来社会里日本三菱公司和美国基因技术公司的合并体。
P15 第二段第五行
达利钟
根据超现实主义画家达利名画中的形状设计的钟。
P15 倒数第三行
老式手动打字机
在斯普罗尔系列小说第三部“蒙娜丽莎Overdrive”的后记中,威廉吉布森说,Neuromancer这部小说就是在一台30年代出产的Hermes 2000手动便携式打字机上写成的,“与你在朱利•迪安千叶城办公室里看见的一模一样。”
P18 第二行
泰瑟枪
Taser, 一种非接触式电击武器。也称为“电休克枪”。
P18 最后一段第二行
蛇身盘绕,颈部张大
眼镜蛇受到威胁会张开颈部肋骨,显得比真实体型要大。
P23 第三行
空尖弹
此类子弹弹头上有中空的凹陷,在进入体内后能扩开,伤口较普通子弹大数倍。
P39 第六段第一行
卖珠子给土著
早年的殖民者以珠子等物品与印第安人交换土地。
P42 最后一行
金菊之子
东京湾地区著名的犯罪集团Yojimbo,当地人称“金菊之子”。
P43 第五段最后一行
伊万打他们就跟打火鸡似的
打火鸡:有名的街机游戏。
P51 第二行
波亚
BAMA意译,BAMA是Boston-Atlanta Metropolitan Axis的缩写,意为波士顿-亚特兰大都市轴心。
P58 倒数第二行
梅奥医院
美国著名医院。
P59 倒数第六行
南方人
原译“迪克西”,原文“Dixie”指美国南部各州,及该地区的人民,与指美国北部人的洋基(Yankee)意义相对。
P63 第四段第三行
坛城
佛教中的一种名相,用以表达宇宙真实。
P74最后一行~P75第一行
麦卡托投影
地图学家麦卡托首创的等角圆柱投影法。
P93 第四行
拉撒路
圣经中死而复生的人。
P95 倒数第四行
贝尔欧洲
欧洲电话公司。
P101 第一行
贝伊奥卢
伊斯坦布尔的一个区。
P110 第一行
南部
日本小石川工厂生产的南部拳铳。
P133 第三行
东茛菪碱
一种抗乙酰胆碱药物,可用于治疗晕船。
P134 倒数第二段第二行
克雷
著名的超级计算机制造公司。
P190 第四段第二行
吉坦尼斯
一种法国香烟。
P203 倒数第三行
燃烧的丛林
Burning bush,出自圣经中的《出埃及记》。
P211 第二段第三行
约翰尼,他叫约翰尼
这个故事取自威廉•吉布森早期的短篇小说《约翰尼的记忆》,其中首次出现莫利这个角色。
P217 第六段
狗熊会在树林里拉屎吗
用于回答明显的问题,意思是“当然了”。
P249 最后一行
“新娘甚至被光棍们剥光了衣服”
杜尚的著名作品,又名“大玻璃”。
P293 第四段第二行
事件视界
黑洞的事件视界,简言之,是黑洞的边缘,其内发生的任何事件都与外界无关。
==============这是7月22日内容的分割线(删去了卖萌部分~)===========================
1,这样一本超级经典,版权拿得相对很轻松,因为读客图书2011年初就开始联系版权事宜了,当时,图书市场汹涌的科幻出版大浪潮还看不到踪影。
2,译者也确认得相对轻松。一是by大叔鼎力鼎力鼎力推荐,这本神作只有一个最佳翻译人选——denovo;二是本书责编在Neuromancer英文版页面发现一篇洋洋洒洒灵动跳脱的书评,作者正好是denovo。
3,与译者的联系过程也相当轻松。D姐(denovo江湖人称D姐)利落爽快,对于在当时已经全方位忙碌的生活中再加上翻译长篇这件任务略有犹疑,但听说可以有14个月时间用来翻译,也就痛快答应。(请注意:这14个月时间期限完全是考虑到了译者当时工作生活的紧张程度以及neuromancer的文本难度。)
4,开头6000字的试译也轻松敲定了全文风格。这开头6000字中文就像是给那迷幻药万花筒一般的英文原文解码一样。译者的中文译文,既能让读者看懂,又保留了原文的节奏、情绪与密度。
5,这本书的封面制作过程秉承了读客图书一贯风格,数易其稿,耗时一年,插画师兼封面设计师无数次画到深夜十二点,无数个周末抛在这上面。嗯,后勒口可以看到她的名字。
6,这本书的封面颜色调了无数次,因为这种薄荷绿极难把握。另外,这本书在平行世界里极有可能是黑底的,也很可能是米黄底色的,但在我们生活的这个世界里,这本书最终还是薄荷绿色的。
7,这本书会有电子版的。但纸版图书用纸是纯质哦,摸着很舒服哦。
8,书的内页配有四幅小小素描,都与小说内容有关。
9,这本书本来是有内封的,内封是大红大绿的配色,但有内封的那个版本目前只存在于赛博空间中。
有关键情节透露