还不错吧,但是译本差于仲泽

朱宫禅意 评论 瓦尔登湖 4 2013-08-08 10:18:11
[已注销]
[已注销] 2013-08-08 13:25:45

胡说八道,徐的译本根本看不下去。

朱宫禅意
朱宫禅意 2013-08-08 20:26:16

我怎么胡说八道了?

徐迟翻译的本来就是垃圾,你自己比较一下就知道了,我刚开始买的是徐吃的,后来才发现真是好烂呀

暗黑使者
暗黑使者 2013-09-12 11:51:16

听起来好像是徐驰最烂,李继宏比林本椿好,但不如仲泽。
但是“或者扭头凝视天空”和“仰首苍穹”哪个更符合原文呢?

qudawn
qudawn 2013-10-31 20:00:55

楼主的比较很受用,看来会读书的人都是这么读的。至于那些看都没看就胡乱评论的豆友,真是替他们脸红

李熙钟
李熙钟 2014-01-25 09:35:41

楼主就不想想“仰首苍穹”如何可能?这些婆罗门教徒不知道,大家倒可以想象一下达芬奇最后是个什么样子。
另外,徐迟“文明世界的过客”翻译相当好,楼主读过李白“天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客”以及鲁迅先生“过客”一文吗?即使从本义上讲,过客跟路人也有很大差别。

冰冰
冰冰 (深阅读,勤写作,乐分享) 2014-03-03 13:42:02

楼主很认真地比对了几个译本,难能可贵,支持一下。

亿万贵贱
亿万贵贱 (境随心转) 2014-03-04 19:49:16

手中还有一本云南人民出版社,宋璐璐译的《瓦尔登湖》,也不灵光。看来要去找本仲泽的看看。

奇怪的大灰狼
奇怪的大灰狼 2014-05-27 14:57:58

我倒觉得楼主列举的两处,李继宏的更好。感觉仲泽的过于注重文辞了。

青葱的尾巴
青葱的尾巴 (豆瓣上的青葱岁月) 2014-10-23 23:41:34

我觉得重点在于你自己能不能体会,对文字的审美,尤其是翻译过来的,其实每个人都有自己的偏好,能不能领略其中的意境最重要。

Jacques
Jacques 2015-03-24 17:56:29

我也觉的李的比较好 仲的不够朴实直接 这本书的主旨就是朴实直接 仰首苍穹很有诗意 但是梭罗在表达这个的时候是想说婆罗门教徒很有诗意吗 很明显是想说明他们那种扭曲的姿态 介意隐喻当代人把自己束缚的扭曲的生活

Allen丶沐晨风
Allen丶沐晨风 2015-10-17 03:57:54

徐迟翻译的确实比较生硬,但却是朴实无华,最接近原著意境的。而仲泽译得优美,却是代入了太多自己的感情色彩。孰优孰劣,只能看个人喜好,最好的还是看英文原著,努力学好英文吧~