新译本质量非常一般,仍然希望今后会有其他译本出现

偶然上京东发现这书有了新译本,欣喜若狂立刻下单,还在第一时间通知了以前几个同为科幻迷的小伙伴。小时候在科幻世界上读过吉布森的《整垮珂萝米》和《约翰尼的记忆》,以及另外几个译文版上刊登过的短篇,对他的文字风格印象深刻。神经漫游者作为吉布森的代表作自然是赛博朋克爱好者不能错过的,只可惜以前那个译本实在是那啥了点,即便是网上的高人校对版仍然不能算质量很高,而这样的一本书如果不读比较好的翻译那无疑是自己亏待自己了...
但是这个新译本到手之后,读了一部分,觉得与自己所期待的质量还是有很大差距的, 现在已经弃坑不读了。我觉得这次的翻译人员应该算是比较典型的英文水平足够中文天赋一般。英文的意思基本都能理解,糟糕的中文水平却限制了自己的表达。书中的很多街头风格浓郁的对话看起来完全超出了译者的驾驭能力,书中人物的对话应该是看上去充满街头趣味的,但是实际效果是一帮语言能力障碍的人在支离破碎的交流。受限于译者的匮乏的中文表达方式和中文词汇量,书中大段散文式的语句也被翻译的毫无文采。一般我读译文的时候都会注意观察有哪些我没见过的表达和词汇,然后努力记下来。但这部译文,至少到我目前看到的部分,所有的文字都像白开水一样寡淡。这样的文字能力也许可以翻译文奇这样靠想象力和宏大场景取胜的作家,但绝对不会适合翻译威廉吉布森....
当然以上完全是我个人的看法。我自己也早就意识到不同人对于译本风格的要求是完全不同的,像很多人追捧的荣如德翻译的陀思妥耶夫斯基的著作,以及“广受好评”的屈畅翻译的冰与火之歌,我都与网上一些人有比较大的观点差异。所以建议大家还是看过之后自行判断。
ps:科幻小说中我见过的最优美的译文是西奥多斯特金的《超人类》,原文散文式的优美英文被翻译成了散文式的优美中文,在我看来将很难翻译的文字翻译得超出预期了,是我一直期待神经漫游者的译本能达到的水准(小说本身好像没有单行本,只在n多年前的一期译文版上出现过,很遗憾看过的人不多)
再ps:我买这本书的时候豆瓣上还没有试读,如果看了试读可能就不会买了...
再再ps:我看到有其他人的评论,在抱怨这本书翻译差的时候说的是“把对话翻译成了北京腔”。其实这说法是不对的,会有这样的想法是因为意识到了翻译的很一般但没意识到究竟问题出在哪。对于街头式的语言来说,处理成京腔是再适合不过的,这方面的先例就是《猜火车》的中译本,和优美毫不沾边但行文像吃了泻药一样流畅。关键问题就是不论你选择什么样的文字风格,你的文字天赋本身必须足够高,这样在再创作的时候才会得心应手
但是这个新译本到手之后,读了一部分,觉得与自己所期待的质量还是有很大差距的, 现在已经弃坑不读了。我觉得这次的翻译人员应该算是比较典型的英文水平足够中文天赋一般。英文的意思基本都能理解,糟糕的中文水平却限制了自己的表达。书中的很多街头风格浓郁的对话看起来完全超出了译者的驾驭能力,书中人物的对话应该是看上去充满街头趣味的,但是实际效果是一帮语言能力障碍的人在支离破碎的交流。受限于译者的匮乏的中文表达方式和中文词汇量,书中大段散文式的语句也被翻译的毫无文采。一般我读译文的时候都会注意观察有哪些我没见过的表达和词汇,然后努力记下来。但这部译文,至少到我目前看到的部分,所有的文字都像白开水一样寡淡。这样的文字能力也许可以翻译文奇这样靠想象力和宏大场景取胜的作家,但绝对不会适合翻译威廉吉布森....
当然以上完全是我个人的看法。我自己也早就意识到不同人对于译本风格的要求是完全不同的,像很多人追捧的荣如德翻译的陀思妥耶夫斯基的著作,以及“广受好评”的屈畅翻译的冰与火之歌,我都与网上一些人有比较大的观点差异。所以建议大家还是看过之后自行判断。
ps:科幻小说中我见过的最优美的译文是西奥多斯特金的《超人类》,原文散文式的优美英文被翻译成了散文式的优美中文,在我看来将很难翻译的文字翻译得超出预期了,是我一直期待神经漫游者的译本能达到的水准(小说本身好像没有单行本,只在n多年前的一期译文版上出现过,很遗憾看过的人不多)
再ps:我买这本书的时候豆瓣上还没有试读,如果看了试读可能就不会买了...
再再ps:我看到有其他人的评论,在抱怨这本书翻译差的时候说的是“把对话翻译成了北京腔”。其实这说法是不对的,会有这样的想法是因为意识到了翻译的很一般但没意识到究竟问题出在哪。对于街头式的语言来说,处理成京腔是再适合不过的,这方面的先例就是《猜火车》的中译本,和优美毫不沾边但行文像吃了泻药一样流畅。关键问题就是不论你选择什么样的文字风格,你的文字天赋本身必须足够高,这样在再创作的时候才会得心应手
有关键情节透露