第一章粗浅校勘随记
中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。
如同《国家精英》,全书用字号变化来标示行文类型差异,英译排版明确,中译统一。
以下仅为实在觉得肯定有问题的地方去对应原文的校订,并非对照细读的结果。并且仅仅是全书五章中的第一章,大多系尚未涉及句法结构分析的粗浅校读。后几章各种错误不胜枚举,囿于体例,自己憋到内伤算了。
全书的“巴黎师范大学”,大家都知道是啥,忍忍吧。
全书的“列维•施特劳斯”均应为列维—斯特劳斯,书名也应该是《忧郁的热带》和《野性的思维》。另外他之所以被称为伦理学家,只是因为译者把ethnique看成了ethique。但是此书责任编辑当年也是编过不少学术前沿书的吧……
全书的巴尔迪斯都是罗兰•巴特。
页1:Peguy应为贝玑。
页3:Thersite,同一页相邻四行同时出现忒耳西忒斯、德氏和德尔塞特三个译法。
页6行14:倒退历史的暴力,应为化约论或还原论的暴力。
页6注2:《火炬》是卡尔•克劳斯创办并编辑的期刊,不是他的一篇文章或一部书。至于原文应该斜体就算了。
页13行8:法国第一流出版社,原文就是伽里玛出版社。就像你不能把自己的书被贵州人民出版社出版直接替换成被中国第一流出版社出版一样。
页14的哥德纳、戈德纳都是古尔德纳(Alvin Gouldner)。
页14:而按照克拉克(Clark),布尔东(Burton)的说法……且不论这里的逗号应该是顿号,而且,这是一个人:Burton Clark……
页14倒数行1:我们没有必要一一列举侮辱性概念和半学术性称谓变成半科学“类别”的例子……作者这里紧接着其实举了一个例子:jet sociologist。一望可知,就是成天坐飞机到处走穴讲演的学界大佬了。
页18:提升权力的科学性,应为促进有关权力的科学研究。
页19正文倒数5-4行:涉及《索引列举》这本书的文字和翻译方面能得最高分数的……,其实就是我们都很熟悉或被迫熟悉的在SCI、SSCI之类引文数据库中的外译或引及的数据表现。
页19正文倒数行2:条款,应为学科。
页21行10:主观所见,应为视角主义。
页21正文倒数行9-8:全球范围的令人困惑的对人口和“强者”的看法,应为“权势”人群那种以偏概全的糊涂观点。
页21最后一行到页22第1行:整句有问题,后半句全错,应为:具有化约论思维的人满足于采取化约论视角看问题,单纯满足于此,我们就会忘了在建构有关实在的模型时,看到经验与客观主义模型之间存在着距离。正是这种距离,切合了我们所知的经验的真相。【意即任何实在都是认知图式和客观外在之间差异性互构的结果,中译直接译成“而客观模式与我们对真理的体验是一致的”,简明但却错误。】
页24注1:《社会学家的职业》,应为《社会学家的技艺》(英译为《社会学作为一门技艺》,或手艺,选用的恰恰是与美国化、标准化的profession相对比的craft,强调实践性、制宜性,虽然法语都是métier)
页24正文倒数行1:第二级职员,应为二等院系。
页25行1:从属性规定,应为次等学科。
页26行13:对相关通讯的分析,……学过统计方法就能猜出来,这里有个correspondence。
页26正文倒数行6:神学上的“列维—斯特劳斯”,……这个让人摸不着头脑的“神学上的”,就是布迪厄的常用概念doxa和doxic。
页30行4:法兰西学术院,索本内高级技术学校……,应为法兰西学院、社会科学高等研究院、索邦大学(巴黎大学本部)。
页30行7:相互信函的分析……,不用说,这又是那个correspondence在作怪了。
页32正文及注3:西也尔《语言行为》,应该是那个语言哲学家塞尔。
页35注1:两个人名应该是贝特森研究民族学(译者又一次译成伦理学!)以及中世纪史家乔治•杜比。
页36行4:意义测试,应为显著性检验。【significance……】紧接着那个谬误统计,大概就是误差估测了。
页38正文及注1:人名、书名、出版社名均有误,应为本维尼斯特的《普通语言学问题》,伽里玛出版社。
如同《国家精英》,全书用字号变化来标示行文类型差异,英译排版明确,中译统一。
以下仅为实在觉得肯定有问题的地方去对应原文的校订,并非对照细读的结果。并且仅仅是全书五章中的第一章,大多系尚未涉及句法结构分析的粗浅校读。后几章各种错误不胜枚举,囿于体例,自己憋到内伤算了。
全书的“巴黎师范大学”,大家都知道是啥,忍忍吧。
全书的“列维•施特劳斯”均应为列维—斯特劳斯,书名也应该是《忧郁的热带》和《野性的思维》。另外他之所以被称为伦理学家,只是因为译者把ethnique看成了ethique。但是此书责任编辑当年也是编过不少学术前沿书的吧……
全书的巴尔迪斯都是罗兰•巴特。
页1:Peguy应为贝玑。
页3:Thersite,同一页相邻四行同时出现忒耳西忒斯、德氏和德尔塞特三个译法。
页6行14:倒退历史的暴力,应为化约论或还原论的暴力。
页6注2:《火炬》是卡尔•克劳斯创办并编辑的期刊,不是他的一篇文章或一部书。至于原文应该斜体就算了。
页13行8:法国第一流出版社,原文就是伽里玛出版社。就像你不能把自己的书被贵州人民出版社出版直接替换成被中国第一流出版社出版一样。
页14的哥德纳、戈德纳都是古尔德纳(Alvin Gouldner)。
页14:而按照克拉克(Clark),布尔东(Burton)的说法……且不论这里的逗号应该是顿号,而且,这是一个人:Burton Clark……
页14倒数行1:我们没有必要一一列举侮辱性概念和半学术性称谓变成半科学“类别”的例子……作者这里紧接着其实举了一个例子:jet sociologist。一望可知,就是成天坐飞机到处走穴讲演的学界大佬了。
页18:提升权力的科学性,应为促进有关权力的科学研究。
页19正文倒数5-4行:涉及《索引列举》这本书的文字和翻译方面能得最高分数的……,其实就是我们都很熟悉或被迫熟悉的在SCI、SSCI之类引文数据库中的外译或引及的数据表现。
页19正文倒数行2:条款,应为学科。
页21行10:主观所见,应为视角主义。
页21正文倒数行9-8:全球范围的令人困惑的对人口和“强者”的看法,应为“权势”人群那种以偏概全的糊涂观点。
页21最后一行到页22第1行:整句有问题,后半句全错,应为:具有化约论思维的人满足于采取化约论视角看问题,单纯满足于此,我们就会忘了在建构有关实在的模型时,看到经验与客观主义模型之间存在着距离。正是这种距离,切合了我们所知的经验的真相。【意即任何实在都是认知图式和客观外在之间差异性互构的结果,中译直接译成“而客观模式与我们对真理的体验是一致的”,简明但却错误。】
页24注1:《社会学家的职业》,应为《社会学家的技艺》(英译为《社会学作为一门技艺》,或手艺,选用的恰恰是与美国化、标准化的profession相对比的craft,强调实践性、制宜性,虽然法语都是métier)
页24正文倒数行1:第二级职员,应为二等院系。
页25行1:从属性规定,应为次等学科。
页26行13:对相关通讯的分析,……学过统计方法就能猜出来,这里有个correspondence。
页26正文倒数行6:神学上的“列维—斯特劳斯”,……这个让人摸不着头脑的“神学上的”,就是布迪厄的常用概念doxa和doxic。
页30行4:法兰西学术院,索本内高级技术学校……,应为法兰西学院、社会科学高等研究院、索邦大学(巴黎大学本部)。
页30行7:相互信函的分析……,不用说,这又是那个correspondence在作怪了。
页32正文及注3:西也尔《语言行为》,应该是那个语言哲学家塞尔。
页35注1:两个人名应该是贝特森研究民族学(译者又一次译成伦理学!)以及中世纪史家乔治•杜比。
页36行4:意义测试,应为显著性检验。【significance……】紧接着那个谬误统计,大概就是误差估测了。
页38正文及注1:人名、书名、出版社名均有误,应为本维尼斯特的《普通语言学问题》,伽里玛出版社。
有关键情节透露