内容不错,翻译总体还行
喜欢布伦南大法官总结的观点:
“宪法的天才人物不是依靠一个静止的和已经逝去的世界中宪法可能具有的任何静态的含义,而是依靠使那些伟大的原则适应于解决现代问题和现代的需要。”(199页)
书里讲述的沃伦法院十六年的实践经历基本上就是为如上观点所作的极好注脚。
全书整体而言翻译的还可以,但是第六章很糟糕,好多地方都翻译得不忍卒读,譬如这样的句子:
“在要求将某一规则适用于一种新的情况时,他们不是经常在许多为同一暗含的原则所支持的不同的既存规则的事实中发现扩展适用规则的支持。”(193页)
另外对大法官 Arthur J. Goldberg 名字的翻译也存在不一致,有时译作古德伯格,有时译作戈德堡,甚至在同一段落里同时出现两种译名(188页)。
相比而言前五章以及最后的结语翻译的都还不错,语句通顺明白晓畅,没出现啥一眼就能看出的问题。我估计这应该跟两位译者的分工有关,其实这书原文不过一百来页,实在看不出有啥必要让两个人来翻译。
“宪法的天才人物不是依靠一个静止的和已经逝去的世界中宪法可能具有的任何静态的含义,而是依靠使那些伟大的原则适应于解决现代问题和现代的需要。”(199页)
书里讲述的沃伦法院十六年的实践经历基本上就是为如上观点所作的极好注脚。
全书整体而言翻译的还可以,但是第六章很糟糕,好多地方都翻译得不忍卒读,譬如这样的句子:
“在要求将某一规则适用于一种新的情况时,他们不是经常在许多为同一暗含的原则所支持的不同的既存规则的事实中发现扩展适用规则的支持。”(193页)
另外对大法官 Arthur J. Goldberg 名字的翻译也存在不一致,有时译作古德伯格,有时译作戈德堡,甚至在同一段落里同时出现两种译名(188页)。
相比而言前五章以及最后的结语翻译的都还不错,语句通顺明白晓畅,没出现啥一眼就能看出的问题。我估计这应该跟两位译者的分工有关,其实这书原文不过一百来页,实在看不出有啥必要让两个人来翻译。
有关键情节透露