新版粗勘手记
•初版12页冯钢译序,新版无。新版补译一页致谢,对初版作了深浅不一的逐句校改,囿于初版句子结构,未尽如意。新版编辑不太负责,产生大量新错误。
•新版添注了大量术语和人名原文,但依旧是所有注释译成中文,后面又没有参考文献,导致无法查考。
•卷首引用桑塔耶那《在英国的独白以及后来的独白》一长段话,该书有2003年三联版中译桑塔耶纳《英伦独语》,可对比页164的译文,文气殊异。
•致谢中“胡果斯”应为“休斯”。(正文各处正确地将Hughes译成了休斯。)
•序言最后一段:“框架按逻辑展开,引言部分必然是抽象的,也可能是一掠而过的。”应为:“本书将依逻辑顺序渐次铺陈这一框架,故此引言只能抽象概述,可先跳过不看。”
•页8的“运作一致”(working consensus)可译作”操作共识”。
•页10行9:“为了后续合作行为提供”应为“为了给后续……”或“为后续……”,初版此处的另一种表述倒没错。
•页29倒数行5-4:“而实际上他的全部行为却并不具备这种价值”,表述有歧义,应为“实际上他的行为整体而言却并不具备这种价值”。当然初版这句完全译错了。
•页30行4-5:“The word, in truth, is a wedding”,这句名言应该是“The world, in truth, is a wedding”.
•页30倒数行1:“更高一科学方法的等级”,应为“更高一些的等级”。对比初版,显系校改输入键误,编辑也无视了。
•页32第3段第1-3行:讲美国的女大学生故意在与其约会的男孩子面前降低智力、技能和自决性……,这个我国人民也是懂的。不过这里戈夫曼使用的是“datable”,包括那些觉得可以一钓的潜在约会对象。
•页43行11及页66行1:马塞尔•格兰奈特,此即法国汉学名家葛兰言(Marcel Granet)。
•页44第2段第3行:“乐队外面”应为“乐队在外面”。
•页44第2段倒数行1:“上尉”应为“队长”。英文均为captain,同段前文即乐队队长。
•页45-46再一次长篇引用桑塔耶纳,可对比《英伦独语》中译本页166前后。尤其“哲学智慧的约里克•斯古尔”,不明所以,原文为“Yorik-skull of philosophy”,《英伦独语》译为“令人发哲思感叹的郁利克骷髅”,并加译注。典出《哈姆雷特》第五幕第一场。
•页65倒数行8:博格森关于笑的论文……,此即法国哲学家柏格森。
•页70倒数行2、页74行8:印象操纵。Impression management最常见的也是本书第三章开始的译法是印象管理。初版译作印象控制。
•页77第二段倒数行2-1:“是各不相同”应改为“是各不相同的”或“各不相同”。初版无误。
•页87倒数行8:“公立学校”应为“公学”。话说这个英国用语真是害死无数翻译,可是这里明明是在讲工人阶级出身的军人如何撺掇自视贵族的军官走到前面从而先死……
•页90倒数行2:“麦克米公司”,初版“麦克米兰公司”是正确的。
•页91行2:“窒息团结”,应为“直系团结”,初版正确。
•页91行注19行1:硕士论文应为博士论文,另外“未发表的”后面多出一个半角空格。初版均正确。
•页118倒数行6:M’etraux应为Métraux。
•页127倒数行12-11:“就像吉贝尔人中的马希人,或马希人中的吉贝尔人。”这里是讲商业探子,Gimbel和Macy就是金贝儿和梅西这两家大百货公司。初版干脆译成“A店派到B店的人,B店派到A店的人”,倒是对的。
•页142倒数行3:“esprit”这个法语词,译者注曰意为“智慧”、“聪明”。这里更贴切的译法是“集体精神”。
•页150第3段行1:“有时可也可以其他名称来表述”,应作“有时可以用……”或“有时也可以用……”。初版正确。
•页152倒数行5-4:“顾客认为,只有那些他能理解的、听起来并无恶意的词语,对于售货员才是更为有效的”。本句指代模糊,表意失误,应为“那些顾客能够理解的听起来并无恶意的用语,对于售货员才是更为有效的。” 初版作“被顾客认为能够理解的那些无害的夸张之词,对于售货员来说乃是相当有用的。”倒更正确一些。
•页160行9:“婊子养的东西”,原文有着重格式。初版正确。
•页160行10:“变的荒唐可笑”,应作“变得荒唐可笑”。初版正确。
•页161倒数行7:“除非已经过特别选好了……”,应作“除非已经特别选好了……”。
•页166倒数行1:“会拖的更晚一点”,应作“会拖得更晚一点”。初版正确。
•页167倒数行9:“他们利益”,应作“他们的利益”。初版正确。
•页168倒数行5:“变的难以管理”,应作“变得难以管理”。初版正确。
•页174行2:“变的和蔼可亲”,应作“变得和蔼可亲”。初版正确。
•页175注1行2:“社会学论文”应为“博士论文”,“社会学系”应为“社会关系系”。初版正确。
•页175注7行3:“Limeys”应作“Limey”。初版正确。
•页175注8行1:“美国方言社会”,应作“美国方言协会”。
•页175注9行1:“肯尼斯伯克”应作“肯尼斯•伯克”。初版正确。
•页176注17的《绅士礼节》,同章下文注28、29皆译作《绅士的礼节》(初版正确),而前文第三章注21译作《士绅礼仪》。第六章注23译作《绅士礼仪》。
•页176注32:霍华德•贝克尔《人的交往》。贝克尔没写过这书。原文为personal communication,没有书名号,就是与贝克尔的私人交流所得。(注48的类似措辞倒是译对了)
•页177注37:“路易斯希尔施”应为“路易斯•希尔施”。初版正确。
•页177注39行1:“对弗洛伊德伦理观的警钟”,应为“……的敬重”。初版正确。
•页177注39行3:“卑鄙的,渎圣的或者自我发泄”,逗号应为顿号。
•页177注39行5:肯尼思•伯克,前作肯尼斯•伯克。
•页177注41:原文四行,漏了整整三行半。初版完整正确。
•页177注46行1:“第7374页”,应作“第73-74页”。初版正确。
•页179第2段行3:“因为会许多”,应作“因为许多”。初版正确。
•页185行3:“在栽种程度上”,应作“在某种程度上”。初版正确。
•页188行11:“势力”,应作“势利”。初版正确。
•页192第2段行1:“必定要自食其果情况下”,应作“……的情况下”。初版正确。
•页192倒数行5:“敏锐的意识到”,应作“敏锐地意识到”。
•页200第2段行5:“……措施实”,应作“……措施”。
•页201注9:“查理汉密尔顿”,应作“查理•汉密尔顿”。初版正确。
•页203第1段行1:社会机构,此处机构为“establishment”,本书序言首段(也是被编辑挑出印在封底的那段)译成设施。以下该词频频出现。
•页206倒数行4:“也许回岌岌可危”,应作“也许会岌岌可危”。初版正确。
•页207行8:“其的常规程序”,应作“其常规程序”。初版正确。
•页208第1段行9:“,就是如此;”,应作“就是如此,”。
•页211倒数行10:“获得的一种”,应作“获得了一种”。初版正确。
•页214倒数行8:“的,这一点”,应作“的这一点”。初版正确。
•页217注6:“格姆斯河”应作“格姆斯和”。初版正确。
•页217注10:“科伦科”应作“格伦科”。初版正确。
•新版添注了大量术语和人名原文,但依旧是所有注释译成中文,后面又没有参考文献,导致无法查考。
•卷首引用桑塔耶那《在英国的独白以及后来的独白》一长段话,该书有2003年三联版中译桑塔耶纳《英伦独语》,可对比页164的译文,文气殊异。
•致谢中“胡果斯”应为“休斯”。(正文各处正确地将Hughes译成了休斯。)
•序言最后一段:“框架按逻辑展开,引言部分必然是抽象的,也可能是一掠而过的。”应为:“本书将依逻辑顺序渐次铺陈这一框架,故此引言只能抽象概述,可先跳过不看。”
•页8的“运作一致”(working consensus)可译作”操作共识”。
•页10行9:“为了后续合作行为提供”应为“为了给后续……”或“为后续……”,初版此处的另一种表述倒没错。
•页29倒数行5-4:“而实际上他的全部行为却并不具备这种价值”,表述有歧义,应为“实际上他的行为整体而言却并不具备这种价值”。当然初版这句完全译错了。
•页30行4-5:“The word, in truth, is a wedding”,这句名言应该是“The world, in truth, is a wedding”.
•页30倒数行1:“更高一科学方法的等级”,应为“更高一些的等级”。对比初版,显系校改输入键误,编辑也无视了。
•页32第3段第1-3行:讲美国的女大学生故意在与其约会的男孩子面前降低智力、技能和自决性……,这个我国人民也是懂的。不过这里戈夫曼使用的是“datable”,包括那些觉得可以一钓的潜在约会对象。
•页43行11及页66行1:马塞尔•格兰奈特,此即法国汉学名家葛兰言(Marcel Granet)。
•页44第2段第3行:“乐队外面”应为“乐队在外面”。
•页44第2段倒数行1:“上尉”应为“队长”。英文均为captain,同段前文即乐队队长。
•页45-46再一次长篇引用桑塔耶纳,可对比《英伦独语》中译本页166前后。尤其“哲学智慧的约里克•斯古尔”,不明所以,原文为“Yorik-skull of philosophy”,《英伦独语》译为“令人发哲思感叹的郁利克骷髅”,并加译注。典出《哈姆雷特》第五幕第一场。
•页65倒数行8:博格森关于笑的论文……,此即法国哲学家柏格森。
•页70倒数行2、页74行8:印象操纵。Impression management最常见的也是本书第三章开始的译法是印象管理。初版译作印象控制。
•页77第二段倒数行2-1:“是各不相同”应改为“是各不相同的”或“各不相同”。初版无误。
•页87倒数行8:“公立学校”应为“公学”。话说这个英国用语真是害死无数翻译,可是这里明明是在讲工人阶级出身的军人如何撺掇自视贵族的军官走到前面从而先死……
•页90倒数行2:“麦克米公司”,初版“麦克米兰公司”是正确的。
•页91行2:“窒息团结”,应为“直系团结”,初版正确。
•页91行注19行1:硕士论文应为博士论文,另外“未发表的”后面多出一个半角空格。初版均正确。
•页118倒数行6:M’etraux应为Métraux。
•页127倒数行12-11:“就像吉贝尔人中的马希人,或马希人中的吉贝尔人。”这里是讲商业探子,Gimbel和Macy就是金贝儿和梅西这两家大百货公司。初版干脆译成“A店派到B店的人,B店派到A店的人”,倒是对的。
•页142倒数行3:“esprit”这个法语词,译者注曰意为“智慧”、“聪明”。这里更贴切的译法是“集体精神”。
•页150第3段行1:“有时可也可以其他名称来表述”,应作“有时可以用……”或“有时也可以用……”。初版正确。
•页152倒数行5-4:“顾客认为,只有那些他能理解的、听起来并无恶意的词语,对于售货员才是更为有效的”。本句指代模糊,表意失误,应为“那些顾客能够理解的听起来并无恶意的用语,对于售货员才是更为有效的。” 初版作“被顾客认为能够理解的那些无害的夸张之词,对于售货员来说乃是相当有用的。”倒更正确一些。
•页160行9:“婊子养的东西”,原文有着重格式。初版正确。
•页160行10:“变的荒唐可笑”,应作“变得荒唐可笑”。初版正确。
•页161倒数行7:“除非已经过特别选好了……”,应作“除非已经特别选好了……”。
•页166倒数行1:“会拖的更晚一点”,应作“会拖得更晚一点”。初版正确。
•页167倒数行9:“他们利益”,应作“他们的利益”。初版正确。
•页168倒数行5:“变的难以管理”,应作“变得难以管理”。初版正确。
•页174行2:“变的和蔼可亲”,应作“变得和蔼可亲”。初版正确。
•页175注1行2:“社会学论文”应为“博士论文”,“社会学系”应为“社会关系系”。初版正确。
•页175注7行3:“Limeys”应作“Limey”。初版正确。
•页175注8行1:“美国方言社会”,应作“美国方言协会”。
•页175注9行1:“肯尼斯伯克”应作“肯尼斯•伯克”。初版正确。
•页176注17的《绅士礼节》,同章下文注28、29皆译作《绅士的礼节》(初版正确),而前文第三章注21译作《士绅礼仪》。第六章注23译作《绅士礼仪》。
•页176注32:霍华德•贝克尔《人的交往》。贝克尔没写过这书。原文为personal communication,没有书名号,就是与贝克尔的私人交流所得。(注48的类似措辞倒是译对了)
•页177注37:“路易斯希尔施”应为“路易斯•希尔施”。初版正确。
•页177注39行1:“对弗洛伊德伦理观的警钟”,应为“……的敬重”。初版正确。
•页177注39行3:“卑鄙的,渎圣的或者自我发泄”,逗号应为顿号。
•页177注39行5:肯尼思•伯克,前作肯尼斯•伯克。
•页177注41:原文四行,漏了整整三行半。初版完整正确。
•页177注46行1:“第7374页”,应作“第73-74页”。初版正确。
•页179第2段行3:“因为会许多”,应作“因为许多”。初版正确。
•页185行3:“在栽种程度上”,应作“在某种程度上”。初版正确。
•页188行11:“势力”,应作“势利”。初版正确。
•页192第2段行1:“必定要自食其果情况下”,应作“……的情况下”。初版正确。
•页192倒数行5:“敏锐的意识到”,应作“敏锐地意识到”。
•页200第2段行5:“……措施实”,应作“……措施”。
•页201注9:“查理汉密尔顿”,应作“查理•汉密尔顿”。初版正确。
•页203第1段行1:社会机构,此处机构为“establishment”,本书序言首段(也是被编辑挑出印在封底的那段)译成设施。以下该词频频出现。
•页206倒数行4:“也许回岌岌可危”,应作“也许会岌岌可危”。初版正确。
•页207行8:“其的常规程序”,应作“其常规程序”。初版正确。
•页208第1段行9:“,就是如此;”,应作“就是如此,”。
•页211倒数行10:“获得的一种”,应作“获得了一种”。初版正确。
•页214倒数行8:“的,这一点”,应作“的这一点”。初版正确。
•页217注6:“格姆斯河”应作“格姆斯和”。初版正确。
•页217注10:“科伦科”应作“格伦科”。初版正确。
有关键情节透露