期待更严密的翻译——关于诗的译文
这篇书评可能有关键情节透露
之前看到有人批评这部书中的诗的翻译,相对于一些专门的译作,这部书的译者们的翻译显得不那么“专业”并出现了理解上的偏差。如果只是在欣赏的层面,没有偏离作者的原意,我还是能接纳不同的译诗。但是在细读这本书时,我还是希望译者们能注意一下译文的严密以及诗同正文之间对照性,应该为读者及时说明并标注,毕竟这是一本关于诗歌批评的书,理解诗的内容、具体字句对于理解作者的批评是非常必要的。
例如在第四章《诗歌要传达什么》,讨论的是赫里克的《克里娜去五朔节》,可能是因为没有这首诗的中译版,这本书的译者们自己翻译了这首诗。头两句诗的原文是这样的:
Get up, get up for shame, the Blooming Morne
Upon her wings presents the god unshorne.
译文是这样的:
起来,快起来——不害羞,
在这鲜花盛开的早晨,
金光闪闪的太阳已展翅翱翔。
注意到unshorne ,显然词根部分,译者们理解成shine 的过去分词shone。但在第四章的附录中,却是在讨论这首诗第一句中的“未剪发的神”这个意象,难道译者们没有注意到这个明显的差别吗?这个unshorne, 是 un + shorne,shorne是shear的过去分词,shear的意思就是剪发、剪羊毛。即使对这首诗的内涵不甚了了,但仅从附录就应该能看出并修正译诗。
在第七章《华兹华斯和想像的悖论》P121,布鲁克斯在论述天体之光这个意象时说“我觉得,‘披着’这个词似乎很重要,天体之光像一件外衣,可以被脱掉。”。译者们这次用了现成的诗的译文,但在诗的译文的开头两段,根本找不到“披着”这个词。实际上“披着”是对应着Apparelled这个词。希望译者们在正文中至少能说明一下,这样才能更好理解诗和作者的批评。
例如在第四章《诗歌要传达什么》,讨论的是赫里克的《克里娜去五朔节》,可能是因为没有这首诗的中译版,这本书的译者们自己翻译了这首诗。头两句诗的原文是这样的:
Get up, get up for shame, the Blooming Morne
Upon her wings presents the god unshorne.
译文是这样的:
起来,快起来——不害羞,
在这鲜花盛开的早晨,
金光闪闪的太阳已展翅翱翔。
注意到unshorne ,显然词根部分,译者们理解成shine 的过去分词shone。但在第四章的附录中,却是在讨论这首诗第一句中的“未剪发的神”这个意象,难道译者们没有注意到这个明显的差别吗?这个unshorne, 是 un + shorne,shorne是shear的过去分词,shear的意思就是剪发、剪羊毛。即使对这首诗的内涵不甚了了,但仅从附录就应该能看出并修正译诗。
在第七章《华兹华斯和想像的悖论》P121,布鲁克斯在论述天体之光这个意象时说“我觉得,‘披着’这个词似乎很重要,天体之光像一件外衣,可以被脱掉。”。译者们这次用了现成的诗的译文,但在诗的译文的开头两段,根本找不到“披着”这个词。实际上“披着”是对应着Apparelled这个词。希望译者们在正文中至少能说明一下,这样才能更好理解诗和作者的批评。