从bitch一词的翻译管窥译者的翻译水平
《了不起的盖茨比》中有一段非常普通的对话:第二章中,Tom带着Nick去见他的情妇Myrtle,随后三人一同坐火车前往纽约,在车站Myrtle看中了小贩兜售的一条狗,然后很矫情地问“Is it a boy or a girl?” Tom冷冷地回应“It's a bitch.” 李继宏居然翻译为“它是个婊子。”这是一个非常低级的误译。bitch的本意是母狗,这里毫无疑问就是取其本意。我知道李继宏并非英语专业出身,英语水平存疑,但bitch是个很简单的词,他就算用金山词霸,也应该能知道其本意。用bitch说人那是骂人,翻成“婊子”也无可厚非,可用bitch说bitch,怎么能算是骂狗呢?可怜无辜小狗莫名其妙成了“婊子”。其实首译者巫宁坤已经准确地将这句翻译为“它是一条母狗。”李继宏这样翻译,假如不是英语水平太差停留在人工智能水平,就是自己别出心裁结果反倒弄巧成拙。小说中交代的背景,Tom出身在美国最富裕的家庭之一,受过良好的教育,而且小说刻画的Tom也是一个自命不凡,装腔作势的富家子,他虽然放浪形骸,粗声大气,但言谈举止都刻意彰显自己的身份和教养,绝不可能冒出“婊子”这么粗俗的话语,原著上下文也看不出任何理由让Tom骂一条狗“婊子”。再来说说语言的流变吧,bitch一词在1920年之前稳定地保有原来的释义,即母狗。1920年后才慢慢有了侮辱人的用法,语义转变是渐进的。《了不起的盖茨比》1925年问世,以作者菲茨杰拉德所受的教育,根本不可能使用日后才逐渐衍生的骂人的语义,更何况原著指称的是狗而不是人。即使今天,bitch骂人也只是粗鄙不堪的俚语,有教养的人断不会使用。所以不管从任何角度分析,这里将bitch翻译成“婊子”都是确凿的错误。而这样的错误只要英语水平合格,或者对原著人物有准确的理解,又或者认真研读过前辈的翻译而不是仅仅为了挑错,都是可以避免的。在这里举这个浅显易懂的例子也不是对李继宏吹毛求疵,只是想推倒“迄今为止最优秀翻译”,“年轻天才翻译家”的牌坊,还bitch一个真面目。
有关键情节透露