译后记

袁长庚 评论 城市里的陌生人 5 2014-01-07 12:46:40
柴柴
柴柴 2014-01-07 13:07:51

一定会买 支持一下!

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-07 13:10:29

谢谢谢谢

大甜甜~~
大甜甜~~ (此身合是乾嘉人。) 2014-01-07 13:17:27

赞一个!!期待!!

辄馨
辄馨 (黑化) 2014-01-07 13:50:03

作者是华裔or留学生背景?

fushia
fushia 2014-01-07 13:59:17

期待!

dromobabel
dromobabel (不文艺的本质已被揭穿) 2014-01-07 14:10:37

作者出身昆明的书香门第,本科和说是都是北大的,在加州念了过硕士,在康奈尔拿的人类学博士……

Sarcophagus
Sarcophagus (纵山河无异 新亭处处 风景已殊) 2014-01-07 14:32:59

@dromobabel

萨旺卓嘎
萨旺卓嘎 2014-01-07 14:49:45

不错啊!老袁,牛逼的人啊!

携光
携光 (深藏功与名) 2014-01-07 15:11:52

第四段“在那个网络滥觞之前的时代”
——————————————
这个滥觞是指发源还是泛滥?

功夫熊猫小碗熊
功夫熊猫小碗熊 (一命二运三风水,四积阴德五读书) 2014-01-07 15:13:14

话说给条目配个图行不?

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-07 15:38:27

@功夫熊猫肥仔,我手头没有扫描仪,等书上市了配一张清楚一点的

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-07 15:41:58

@liubinyan 我个人的理解是,项飚的书是传统的民族志,倾向于全面地、事无巨细地介绍一个社区的生活,在材料厚度上比较难以超越;张鹂的书倾向于理论探讨,核心就是副标题里的关键词:空间、权力、社会网络,属于比较规范的“夹叙夹议”。他们两个人田野研究的时间接近,私下也有交流,写作上是互补的

Roy_K
Roy_K (만세 중국) 2014-01-07 16:25:09

冲着专业也有看看了

liubinyan
liubinyan (吴中羁客感年华,XXXXXXX) 2014-01-07 16:25:43

谢谢袁老师解答,那先看项飚的了~

不知哉丸
不知哉丸 (下舍风萧条,寒草满户庭) 2014-01-07 17:06:21

民大校友,支持!

Celine
Celine (自省) 2014-01-07 17:10:56

感谢kp

醔
(微笑拯救世界) 2014-01-07 17:11:10

赞!

夏雨路
夏雨路 (看到坚强在生长) 2014-01-07 17:22:47

赞!

佩琦不是我
佩琦不是我 (要坚持读书 娃呀) 2014-01-07 18:20:11

我师弟。。。。话说你认识邱月不

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-07 18:30:26

@苏黑 名字陌生,但可能见面有印象

番茄酱
番茄酱 (丢伞狂魔) 2014-01-07 20:49:40

❤。❤!!!!!!

宇宙飞行士
宇宙飞行士 (In a riot of color u see blue.) 2014-01-07 22:18:08

赞!

周波
周波 (东风入手,乐事自应随处有!) 2014-01-07 22:45:40

现在网上还没开售,坐等!

良治君
良治君 (太盛难守) 2014-01-08 01:26:30

支持,会买来拜读

helen
helen 2014-01-08 03:14:47

不管是冲着作者还是译者,本书都值得收藏!

佩琦不是我
佩琦不是我 (要坚持读书 娃呀) 2014-01-08 10:39:35

话说 ,秋月也是俺们民大的研究生,毕业去香港科技大读人类学博士了。。。。
你这本书 是江苏人民出版社做的吗?还是买的书号?

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-08 11:06:25

@苏黑,我不太理解“买书号”的意思,这书原版是在美国一家出版社,江苏社买了版权,然后我翻译,实在不好意思我对出版流程的了解仅限于此……

小石头
小石头 2014-01-08 11:28:41

o,原来是老乡,还是师姐啊,可能以后会是同行,有幸了解了,师姐还是当年云南省文科状元。

佩琦不是我
佩琦不是我 (要坚持读书 娃呀) 2014-01-08 15:56:21

sorry 那我理解错了。。我以为是某图书公司从江苏人民出版社买了书号,出版此书。为什么这样想呢 因为昨天我问了江苏人民的人,他表示还不知道这书O(∩_∩)O~ 希望能拜读到。

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-08 15:57:19

@苏黑,好像他们社挺大的,而且凤凰那块儿的人好像也不怎么跟本社的来往

佩琦不是我
佩琦不是我 (要坚持读书 娃呀) 2014-01-08 15:58:12

哦 是蛮大 但江苏人民出版社内部是一体的。O(∩_∩)O~ 书啥时出版?我个人有兴趣

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-01-08 15:59:23

@苏黑 我个人猜测,大概要等到5号的全国图书订货会完了以后才能铺货,好像从样书到上市是有一个挺长的时间差

佩琦不是我
佩琦不是我 (要坚持读书 娃呀) 2014-01-08 16:01:37

ok 期待更新的消息

懒猫圆圆
懒猫圆圆 (Sometime naive...) 2014-02-05 11:28:33

师兄威武!

辄馨
辄馨 (黑化) 2014-02-22 14:58:18

把 乐清 处理为 岳清 是一种化名策略咩?

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-02-22 15:25:41

@辄馨 这是一个让我很难堪的笔误,以至于我一直未能觉察到,太丢人了

辄馨
辄馨 (黑化) 2014-02-22 15:34:08

好吧,没事儿~拍拍~我把多布人错翻成杜邦人 这种事儿我会随便乱说吗,哈哈

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-02-22 15:36:20

@辄馨 唉,第一次干这么大的活儿,手忙脚乱,星星点灯一样的各种错误,已经让人够害臊的了……

辄馨
辄馨 (黑化) 2014-02-22 15:38:32

万事开头难嘛~以后会好的,加油吧骚年~(其实我貌似也就只发现这一处,已经不错了)

周波
周波 (东风入手,乐事自应随处有!) 2014-02-23 17:25:44

再版时改正这个硬伤就行啦!加油!

dromobabel
dromobabel (不文艺的本质已被揭穿) 2014-02-23 17:42:43

书名中“陌生人”的译法似乎欠妥,stranger应该取的是“异乡人、外地人”的意思……

周波
周波 (东风入手,乐事自应随处有!) 2014-02-23 17:49:25

@dromobabel 这种译法似乎还不错呢。

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-02-23 18:06:50

谢谢楼上两位!
stranger意为“陌生人”,主要是强调改革之后,大规模流动人口给城市本身带来的冲击:这种遭遇是毛时期所不能设想的。故以“陌生”来点名全社会对其“不知所措”

小蓟·夏静好
小蓟·夏静好 (日拱一卒) 2014-02-24 09:02:11

哇,有空得去买来看看。

蛋蛋也是小毛猴
蛋蛋也是小毛猴 (做你想做的,而不是要你想要的。) 2014-03-18 20:46:18

师兄,刚刚淘宝买过这书之后(只有淘宝可以转运到香港)来为你点个赞。

王荣欣
王荣欣 (低端人口之后无社会学。) 2014-06-04 10:14:53

subject翻译成对象肯定是错误的。
主体和客体在英文中的意思很明确。

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-06-04 11:03:30

@王荣欣 先别着急下结论
陆谷孙编《英汉大词典(第二版)》,p2010,subject作为名词的第3项解释明确说是(动作的)对象。这在福柯的著作中是一个常见的用法,而这一章也是从福柯视角谈流动人口如何被管控,同时又具备主体的能动性。
我虽然不是精通英文,但是主体/客体还是分的清的,翻译到这里的时候跟原著者通过几封信,她本人也认可这种译法。

王荣欣
王荣欣 (低端人口之后无社会学。) 2014-06-04 19:56:13

一、这种时候不能查陆谷孙!
subject在英汉词典中可能还能查出“臣民”的意思,那怎么不翻译成臣民化,不是更“准确”?

二、subject在英英词典中,有to be discussed, to be treated之意,应是被讨论者、被处理者
之意?(“者”=...的人、...的物)

三、福柯不用英语写作吧?不懂。

四、既然作者本人认可,那我也就没有什么可说的了。不复。

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2014-06-04 20:43:56

@王荣欣 to be treated是不是行为的“对象”?难道要翻译成您所谓被处理者?
在此提醒您,这儿不是“客体”,而是对象,是福柯所谓规训的目标。你被权力塑造,但表现为主动的创造一种主体能动的形态。
难道作者本人也弄错了么?

求支PASS签的小E
求支PASS签的小E 2015-01-29 20:14:29

求问:浙江温州境内的YUEQING一直写作“乐清”,为何您给翻译成岳清?

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2015-01-29 22:13:20

LS的朋友你好,这个问题的责任在我,电脑写作有时候第一个错误写法出现了,后面就会一路错下去。我自己其实是知道乐清的正确写法的,但是在后期校对过程中一直在马虎,所以闹了这么个笑话。我争取再版的时候一定改正过来!谢谢您的指正

阳光不锈
阳光不锈 (生活就是读书和新知!) 2015-02-15 10:23:32

我一直以为您是翻译《北回归线》的那位译者,今天一看才发现那位是袁洪庾老师。。。

微夫
微夫 (医病不能医命,医命不能医心。) 2015-11-26 14:32:59

第8页应为Henry Lefebvre。。。。而非Levebvre

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2015-11-26 15:15:39

ls,谢谢指正

微夫
微夫 (医病不能医命,医命不能医心。) 2015-11-26 15:19:04

师哥,主要是我刚才交论文把中文页码改成英文对比发现的,还好发现了要不然老师肯定说我偷懒看中文版= =真的太感谢师哥的中文版了 要不然多耗几天在这上面。。实在太棒!!!@袁长庚

fate
fate (夜空中最亮的星,请照亮我前行。) 2016-01-25 10:56:27

准备入手一本,在微信公众号社会学吧里有一篇文章专门介绍和分析这本书,看来翻译工作还是做得很好的。支持!

王荣欣
王荣欣 (低端人口之后无社会学。) 2016-03-22 00:15:50

谨回复:

对象和客体是同义词(至少在哲学中是如此)。翻译成对象,读者自然会以为是“客体”(object)。客体与主体是相对立的。

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2016-03-22 00:33:33
谨回复: 对象和客体是同义词(至少在哲学中是如此)。翻译成对象,读者自然会以为是“客... 谨回复: 对象和客体是同义词(至少在哲学中是如此)。翻译成对象,读者自然会以为是“客体”(object)。客体与主体是相对立的。 ... 王荣欣

看来您对这个译法是忘不掉了,恕在下学识有限,subject做“对象”之意的时候也不是哲学意义上的“客体”,这个用法在福柯著作的英译本当中比比皆是,我翻译时与原作者本人就此数度邮件往来协商,最终决定硬译。无论是不是查陆谷孙词典,我都不觉得有什么问题

王荣欣
王荣欣 (低端人口之后无社会学。) 2016-12-19 11:10:44

subject翻译成对象,object也“应该”翻译成“对象”。subject和object两个相互对立的,都译成"对象”。难道就不别扭?

袁长庚
袁长庚 (Low End Population) 2016-12-19 11:50:54
subject翻译成对象,object也“应该”翻译成“对象”。subject和object两个相互对立的,都译... subject翻译成对象,object也“应该”翻译成“对象”。subject和object两个相互对立的,都译成"对象”。难道就不别扭? ... 王荣欣

我不明白您是不是揣着明白装糊涂?subject如果和object连用当然是要翻译成主体客体,但这个地方有具体的语境。我再强调一遍,这个用法是我跟原作者反复商榷之后的方案,难不成您跟高考语文出题的人一样,比原作者还明白作品的意义?