新译本几个翻译存疑之处

kf 评论 傅科摆 4 2014-01-25 20:22:22
Fino
Fino 2014-01-28 19:50:05

我也有这个疑问。按照书中的注释,圣本笃为St. Bernard,但我记得St. Bernard一直是译为圣贝尔纳的。本笃一直就是Benedict的音译,也有译为本尼狄克。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-02-12 16:11:03

1、查了意大利文版,是san Bernardo和dai benedettini bianchi,的确应该是圣贝尔纳和熙笃会修士。这算是一个很严重的错译。
2、原文为Nell'alveo della Grande Fraternita Bianca si erano formati Ermete Trismegisto, la cui influenza sul Rinascimento italiano era altrettanto irrefutabile di quella sulla Gnosi di Princeton, Omero, i druidi delle Gallie, Salomone, Solone, Pitagora, Plotino, Gli esseni, i terapeuti, Giuseppe d'Arimatea che ha portato il Graal in Europa, Alcuino, re Dagoberto, san Tommaso, Bacone, Shakespeare, Spinoza, Jakob Boehme e Debussy, Einstein.
我也不懂意大利语,在谷歌翻译里转成法语:Dans le giron de la Grande Fraternité Blanche ont été formés Hermès Trismégiste, dont l'influence sur la Renaissance italienne était tout aussi irréfutable que la Gnose de Princeton, Homère, les druides de Gaule, Salomon, Solon, Pythagore, Plotin, Les Esséniens, thérapeutes, que Joseph d'Arimathie a le Saint-Graal en Europe, Alcuin, le roi Dagobert, Thomas d'Aquin, Bacon, Shakespeare, Spinoza, Jakob Boehme et Debussy, Einstein.大意是说赫耳墨斯·特里斯莫吉斯忒斯在大白兄弟会的沃土上形成,对意大利文艺复兴的影响深远……译者在这里做了引申。另外罗列的人物次序似无误。
3、原文为Giamblico,恐怕是因此翻译成了詹……
多谢指正,会在重印时一一修改,请豆油我地址,我到时候寄一本给你!

kf
kf 2014-02-13 00:06:38

@一样的耳朵
多谢回应!第2点的关键是,“意大利的文艺复兴和普林斯顿的诺斯替派”所处的位置是修饰赫尔墨斯·特里斯莫吉斯忒斯的一个从句中,和后面的荷马等似乎并不构成并列关系,而与荷马、梭伦等并列的是赫尔墨斯本身,中译的处理会有歧义,因为“不仅影响……”这一句的主语不明确。按我的理解,英译本中那样把从句用括号括起来大概是正确的理解。罗列的人物次序确实是没有问题的。

malingcat
malingcat 2014-03-08 22:39:31

求问,熙笃会是港台译法吗?好像大陆过去通行译作“西多会”。

kf
kf 2014-03-08 22:52:52

应该是港台译法,感觉“本笃”这种译名也是从那边来的……

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-03-09 09:20:16

看来我要把这些不太神秘的会社也再查一遍

魏玛第二共和国
魏玛第二共和国 (potential sensualist) 2014-09-03 23:43:09

翻译成詹是因为在普罗提诺的年代是没有j字母的,i既充当元音也当作现在的j这样放在原因面前,后来才出现j,可能转写成意大利文的时候把j的读音变成了zh