黑马谈劳伦斯诗歌翻译的一小段话
黑马先生博客里看到的。
“而劳伦斯诗歌在我看来更是难上加难。用英文读很好的诗歌,就是翻译成汉语后十分别扭,因为几乎不可译。当然我相信新一代学人学识渊博,诗歌功底好,也许会有好的译文,目前的那些简直就不叫诗歌,包括XX先生翻译的几首,呕心沥血,但劳伦斯的诗他真的没翻译得特别好。说起来令人惭愧。说别人容易,自己其实更不敢做,因为眼高手低。所以我也不做诗歌这些年了。我希望的是,要做,就做好,做漂亮,一定要超越目前的这些平庸译本。否则倒不如直接研究英文原文诗歌的好。可以翻译出来放在注解里而已。我就嘲弄自己的翻译基本上是劳伦斯作品的中文注解,是锦绣的背面,疙里疙瘩,针脚杂乱。当然我期望有优秀的译文出来,但决不是一蹴而就,更不能有任何立杆见影的想法。劳伦斯的诗歌在翻译前要很好地声情并茂地朗诵上几遍,上口了,再翻译也不迟。他的很多散文有诗歌的节奏,我常打着拍子念,诗歌更应该这样才是。劳伦斯的诗歌绝对是小众精英作品,急不得。这是我的小小体会,更是我的胆怯体会。见笑。”
“而劳伦斯诗歌在我看来更是难上加难。用英文读很好的诗歌,就是翻译成汉语后十分别扭,因为几乎不可译。当然我相信新一代学人学识渊博,诗歌功底好,也许会有好的译文,目前的那些简直就不叫诗歌,包括XX先生翻译的几首,呕心沥血,但劳伦斯的诗他真的没翻译得特别好。说起来令人惭愧。说别人容易,自己其实更不敢做,因为眼高手低。所以我也不做诗歌这些年了。我希望的是,要做,就做好,做漂亮,一定要超越目前的这些平庸译本。否则倒不如直接研究英文原文诗歌的好。可以翻译出来放在注解里而已。我就嘲弄自己的翻译基本上是劳伦斯作品的中文注解,是锦绣的背面,疙里疙瘩,针脚杂乱。当然我期望有优秀的译文出来,但决不是一蹴而就,更不能有任何立杆见影的想法。劳伦斯的诗歌在翻译前要很好地声情并茂地朗诵上几遍,上口了,再翻译也不迟。他的很多散文有诗歌的节奏,我常打着拍子念,诗歌更应该这样才是。劳伦斯的诗歌绝对是小众精英作品,急不得。这是我的小小体会,更是我的胆怯体会。见笑。”
有关键情节透露