《傅科摆》郭译本勘误

一样的耳朵 评论 傅科摆 5 2014-02-14 17:11:32
洛洛
洛洛 (没文化,真可怕) 2014-02-14 18:26:16

给你点个赞~情人节快乐XDDDD~

林枫寒
林枫寒 (惟有长江水无语东流) 2014-02-14 20:55:47

赞态度

kf
kf 2014-02-15 01:24:05

赞编辑态度!

joie
joie 2014-02-15 02:35:05

这书好在哪,值得众人如此吹毛求疵?

F.I.R.E.S.
F.I.R.E.S. (Neraz gulio.) 2014-02-17 20:45:55

伏波山人
伏波山人 (书非旧不读。) 2014-02-19 14:20:38

态度不错,攒一个。既然这样的话,透露一下什么时候出修订版吧。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-02-19 14:25:27

等多攒一点……每发现一处就会加入正文,希望大家多多指点

权如流水
权如流水 (just about love) 2014-02-19 21:04:35

态度真好,赞一个

梦游人谣
梦游人谣 2014-02-21 16:41:20

那等着买修订版了。

梦游人谣
梦游人谣 2014-02-21 16:43:42

一版印了多少啊。辛苦编辑!二印什么时候出?

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-02-21 16:45:05

二印要等一印卖完了才能印……现在才走了一半不到……

199S
199S 2014-02-25 11:49:07

很用心,会购置这本书!

静亦
静亦 (面对复杂,保持欢喜) 2014-02-27 14:58:53

Liz
Liz (Rose is a rose is a rose) 2014-03-02 10:03:15

请问能出kindle版吗?海外党心焦如焚想快点看到书T T

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-03-07 14:29:46

暂时没有出kindle的打算……海外党索性就等等重印的本子吧

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2014-03-07 16:00:47

归根结底是一句话,译者年纪的关系,不太会上网,不会用搜索引擎。

btr
btr (鼻涕人) 2014-03-07 22:50:15

个么P621第九行那段法语里面,“merde i'en ai marre...“ 是不是拼错了呀? 应该是“merde J'en ai marre...“咯

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-03-07 22:58:27

这句话我记得,应该是原文如此(原书在单位,周一去查),至于为什么这么拼,我也很想拉住埃科问一问。顺带还要问问为什么有不少英文单词也与现在的拼写不一样……

btr
btr (鼻涕人) 2014-03-07 23:29:58

噢噢,个么大概是混用英语和法语吧!

猫三立
猫三立 (琴声遍屋里,书卷满床头) 2014-03-10 13:31:33

这句话是对密语的一种解读,而用来破译的密码系统用古代拉丁语字母制作,只有22个字母——论插图的作用——没有j\v\w\y,所以只能得到这样的句子。但这个 i“通”j ,因为 j 本身就从 i 的一种特殊写法演变而来。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-03-10 16:49:28

原来如此啊,怪不得一开始上校破译出来的是:Les XXXVI inuisibles separez en six bandes,我还以为inuisible拼错了呢,u看来也通v……
话说回来,i和je看起来还有那么一点亲属关系!

btr
btr (鼻涕人) 2014-03-10 17:34:17

有道理啊!!

秒速5厘米
秒速5厘米 2014-03-13 15:40:11

可能有点吹毛求疵 P12第二段(第三段)是不是1872年啊?

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-03-13 15:56:09

查了一下原文Mi concentrai per un attimo sull'Obéissante, 1873, primo veicolo francese...查了一下维基,的确是1873年造的没错啊

秒速5厘米
秒速5厘米 2014-03-14 10:31:29

Sorry 我没有意大利文的原文~~~ 只是在看英文原版和再印版的时候发现他们写的是1872 所以问一下~~~ 既然原文是1873 那就没问题了~~~~~~:) 对不住咯~~~~~~

斥侯
斥侯 (世间的阅读,都是久别重逢) 2014-03-27 09:40:10

要都是这样办事 人类早移民太空了

mi55Minnie
mi55Minnie (memory in the wind...) 2014-03-30 20:12:57

一定买来看这本书!

选择无多
选择无多 (终不似,少年游。) 2014-03-31 16:29:56

第228页脚注①:“见第203页注①”,应为205页。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-03-31 16:37:38

果然!更新到帖子里去了!

etvoid
etvoid (i go through all this) 2014-04-05 13:09:59

自己还没读 但觉得编辑和译者这么优秀是读者的福气 现在就等重印了

秒速5厘米
秒速5厘米 2014-04-24 04:32:27

编辑您好 这个地方我不太确定 只是觉得这样可能更通顺一些
P436 Fiat是否作为英文 表示批准 对 之类的意思呢?虽然我看了一下FIAT也是菲亚特汽车公司的简称什么的 可是总觉得有点奇怪。
不过我觉得我的理解也可能是错误的 所以如果要是不对的话 还请您包含以下:)

野次馬
野次馬 (千載相逢猶旦暮。) 2014-05-03 18:05:15

今天刚刚读完,感谢译者和编辑的付出!!摘录一些阅读时碰上的问题,如有提错的或是吹毛求疵之处还请多多包涵…

P196 “最好噩梦就是现实,如果一件事是真实的,它就是真实的,而这与你无关。”
原文“Meglio che l'incubo fosse realta”,
英译“Better reality than a dream”,
谢译“事实总比梦好”
郭译读上去不太通,看原文似乎可以理解成”Meglio fosse realta che l’incubo”,而不是che后面整个都是从句?这样看来似乎英译和谢译本是对的?

P395
“不该复制神圣事物的形象,所有那些东西全是“金牛犊”。”
翻成“金牛犊”似乎有些不明所指…… 原文“e che quelle erano tutte epifanie del vitello d'oro”,epifanie是否处理成“金牛之显现”会更清楚些?(谢译作“附带物”虽说意思清楚但是距离epifanie原意似乎又有些差别…)

P453 “你有那种草”
不知道是不是翻成“烟草”会更清楚些?

P469脚注④对于“I will show you fear in a handful of dust”的中译,虽然意思没大差别(对不起我太吹毛求疵了),总觉得赵萝蕤通译“我要给你看恐惧在一把尘土里”更好些?

P471 “Je tiens la reine!”
语出《牧神午后》,不知道需不需要注出来(鉴于这一个档案引用了大量莎翁和其它著名诗篇)?此外放回马拉美原文,飞白译作“我捉住了仙后! ”,不知道是否比现有的脚注妥当些…

P574 “此时卢恰诺正挥舞他的利刃,两次刺中了她的心脏”
查原文(“mentre Luciano le rigira il coltello tre volte nel cuore”)、英译和谢译都是“三次”

P610 “字谜游戏=伟大的艺术”
原文Anagrams = Ars Magna本身就是一种anagram,所以不知道是否保留原文会比较好?

P615 “双玫瑰之战”总觉得是不是该改成通译的“玫瑰战争”(其实意思也没差…)

P679
“Earth… Earth is the lowest element of All…”脚注作“地球……地球是‘所有’因素中最低级的”
这里指的应该是古代四元素说?(如P512引文?)这样的话会不会翻成“土(地)”和“元素”更妥当些?

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-05-06 11:58:58

@秒速五厘米 上一句是:我的车轴是贝尔伯特轴,另一种传统。于是卡索邦接了一句:Fiat。我的理解是卡索邦知道贝尔勃的车是菲亚特,所以就这么插了一句。
Fiat的确也有批准的意思,可是连接上有点不顺。不过我并非百分百确定。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-05-06 12:50:14

@游马崎双面煎
p.197
法译本是Mieux valait que le cauchemar fût réalité,和意大利原文的结构一致,就是郭译的意思。我的理解如下:所有的阴谋论调都是因我们三人而起,虽然我明知是子虚乌有,可我宁愿相信所谓的“计划”是真实的,否则我们岂不是自作自受?如果噩梦不是一场梦,而是真的话,那混乱局面就不是我们制造的,我们就不必承担那么大的责任了。
如果理解成“事实总比梦好”,那么后面说“如果一件事是真实的,它就是真实的,而这与你无关”,似乎没有撇清的必要。
p395
vitello d'oro出处见《圣经·旧约·出埃及记》34:百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说,以色列阿,这是领你出埃及地的神。
也许可以改作“金牛犊之显灵”?
p453
看后文应该是大麻之类的致幻剂,原文erba有一个义项是大麻,所以应该是“你有大麻”,或者最好是找到“大麻”一词的通俗叫法。
p469
参考的是本社出版的《荒原》译本(译者为汤永宽、裘小龙)
p471
我真的不知道这个出处……因为此处影射的是伊丽莎白女王,似乎译出“仙后”就没有法文里reine那么双关了。最好的方法是做注说明……不过这样一来,真的是每句话都值得注一下了……
p574
我手上的版本(Bompiani1988/2005)上是“两次”,见p529 mentre Luciano le rigira il coltello due volte nel cuore. 法译本也是deux fois。
p610
应该保留原文比较好。
p615
文中强调是due rose,还特地说明了约克军队的家徽和Champagne伯爵的纹章上都有玫瑰,打个引号应该也行吧,当然加注更好。
p679
原来是土!这样才对啊!

有你们这样的读者,让编辑工作顿时变得好玩极了啊!

野次馬
野次馬 (千載相逢猶旦暮。) 2014-05-07 15:41:37

我查的是1988年Bompiani的意文本,真是奇怪不知道为何不一样- -
Je tiens那句也就顺便提一下,毕竟本节中的书袋大部分都注了出处……确实整本书都这么搞的话肯定没完没了啦。
第一句还是没太想通,容我再想想:)

凯风
凯风 (在今天的维度上挥霍着明天的生命) 2014-05-17 22:44:36

第112页第三段“敌军海岸阵地上军旗烈烈”应为“军旗猎猎”。“猎猎”为拟声词,形容风声或风吹动旗帜等的声音,与“旗帜”也是固定搭配使用,“烈烈”语义“猛火燃烧的样子”与此处的场景不符。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-05-22 11:45:38

@木木 的确是!应该是“猎猎”。已更新到帖子里去了。

猫三立
猫三立 (琴声遍屋里,书卷满床头) 2014-05-22 13:35:16

这个倒似乎可以商榷。旗帜与“猎猎”固然是一种搭配,但说军旗如火也不差啊,“烈”有光明、显赫的意思,“烈烈”也同样可表达威武貌,意涵比单纯像声的”猎猎“丰富多了。

Elliot
Elliot (雨滿空城蕙葉彫) 2014-06-25 10:49:44

有一个很小的地方有点影响理解的,第71页最后一段,“您是说着三本书在某种程度上都是一种‘欲望’和‘所爱之物的表现吗’”,“是”应为“会”。

莉莉西亚
莉莉西亚 (1/2) 2014-06-27 09:39:57

@一样的耳朵 请问是不是快二印啦?

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-06-27 16:55:43

@莉莉西亚 大家是不是都在等二印啊……结果一印卖不出去……这本书就死掉了……

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-06-27 16:57:05

@エリオット少年 我觉得“您是说……”表示与对方确认核对,和“您会说……”有点不一样哦

Elliot
Elliot (雨滿空城蕙葉彫) 2014-06-27 18:43:58

对啊,就是说意思不一样啊。我查了原文,是L'avrebbe detto,过去条件式,所以应该是“会”。英译本这句话是直接翻译成陈述句,是贝尔勃说“Yet in all these manuscripts, at one point or another, Desire appears, and the subject of love.”而且联系上下文,此处是贝尔勃对卡索邦讲述三本书的共同点和异常之处,卡索邦并不知道这三本书的内容,所以应该是个反问而不是贝尔勃对卡索邦确认什么。最后,您再读读这一段的话,会发现改成“会”比原来的“是”通顺许多的。

莉莉西亚
莉莉西亚 (1/2) 2014-06-28 21:50:59

@一样的耳朵 这样...目前一印走了多少?
我个人的话,是因为完美主义&有强迫症所以才等二印的_(:зゝ∠)_

诸环节
诸环节 2014-06-30 15:22:06

p29, 《战争与和平》里的 安德烈只是 公爵,什么时候成为 王子 了?《飘》的郝思嘉,这个译名很老

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-06-30 16:41:28

@エリオット少年 的确是条件式,“您是说”不太合适,“您会说”好一点。但感觉这里的条件式(Bien, l'auriez-vous dit que dans tous les trois apparaissent... )似乎也不是那么在乎对方的意见,更像是自问自答,或许改成“难道说”更好。
@莉莉西亚 希望年底能走完一印吧,到时候一定会鸣锣敲鼓奔走相告的……
@诸环节 原文用的是principe Andreij,直译prince,没有查原书,的确应该是公爵。

另外,p.292兰佩杜萨的代表作应为《豹》,而非《豹猫》。p.310最后一行“莱维”应为“列维”,因后文提到也许是那个法国人类学家。
等我整理一下一起更新到帖子里,多谢各位。

我没玩豆瓣呀
我没玩豆瓣呀 2014-07-19 11:55:14

P103第三行,“读起来满有趣的”中“满”写别了,应该是“蛮”吧

魏玛第二共和国
魏玛第二共和国 (potential sensualist) 2014-08-31 23:03:45

p127的拉丁文引语,vester是复数的你们的意思吧?尊称也说不通

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-09-01 16:22:20

@刘富牛 “蛮”表示“很、挺”;“满”表示“完全”;我一直以为两个是通用的,看来程度上有差别,这里是“蛮”比较通,不过“蛮”字看上去真是不舒服。
@向沉默下拜 查wiktionary的时候看到是your/yours就没有多想,刚才又查了下,的确是复数,应该是“这个头颅是你们的神,是你们的穆罕默德”。

爱玛·包法利
爱玛·包法利 2014-09-03 21:29:48

错误能否在重印时更改?

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-09-03 23:17:26

@爱玛•包法利 当然,这就是征集的意义啊!

爱玛·包法利
爱玛·包法利 2014-09-05 09:03:23

那……现在再网购的话,这些错误已经更改了吗?

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-09-05 09:19:56

@爱玛·包法利 大家都等着第二印,结果第一印卖不掉了……可是第一印不卖光,就不会有第二印的啊……大家还是赶紧买第一印,尽量多找错误,到时候在帖子里有贡献的豆友,我都会寄一本第二印的哈!

选择无多
选择无多 (终不似,少年游。) 2014-09-05 14:44:48

不会吧,这书都卖不掉,我一下子就买了两本的说

爆炭
爆炭 2014-09-17 20:43:10

p101 p103 p146 等几页的“外国军团”应当翻译为“外籍军团”。
p300 注2 “伏打”应当翻译为“伏特”,为了纪念他老先生,电压单位V才是伏特啊,伏打。。。

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-09-19 16:27:56

@爆炭 “外籍军团”的建议接受。
Alessandro Volta(1745-1827)伏打,意大利物理学家,发明了电池。伏特(volt)是为了纪念他,可大不列颠百科全书和维基上都是“伏打“啊……所以还是应该是”伏打“吧?

芭蕉上人
芭蕉上人 (躲进书房成一统) 2014-09-19 22:41:31

读完之后有些地方不明白,求指点。
P35,注一,“阿米加文”,这是什么文字,求其英文名。
P228,注一,“见第203页注一”,但是我翻到第203页注一,感觉两个注完全没有关系……
P510,注二,“探寻地内”感觉很奇怪,大概可以译成“探寻地球内部”或者“探寻地球深处”
P597,注一,中有“无论多么的是名称”一句,完全不知所云……

一样的耳朵
一样的耳朵 2014-09-22 12:07:14

@芭蕉上人
p.35 注解中的阿米加文也许是闪族语言的一种Aramaic language?因为Aramaic language的意大利文是lingua aramaica,所以阿米加文是亚拉姆语之误?这点存疑。刚才顺手查到,原来《哈利波特》里的Avada Kedavra也是从亚拉姆语来的。
p.228 此条在上文中有读者提出过:脚注①:“见第203页注①”,应为205页
p.597 这句话的原文拉丁文为nulla nomina, ut significativa et in quantum nomina sunt, in magico opere virtutem habere non possunt, nisi sint Hebraica.
查到德语版的译文为:Keine Nomina, seien sie auch bedeutsam und insofern sie Nomina sind, konnen in einem magischen Werk eine Kraft haben, wenn sie nicht hebraisch sind.
译者是请教Gabriella Bonino(即书末致谢页,本书中的拉丁文都是由她转译为意大利文,译者再译为中文)从拉丁文翻出,我是请教了懂德文的同事从德文翻出比对,的确是这个意思……

菲尔
菲尔 (水是冷的,冰是黑的) 2015-02-15 16:45:32

请问二印会是什么时候,装帧还是这样的不?非常二怕 到时候只出精装不出平装了 其他的艾柯都是平装的

菲尔
菲尔 (水是冷的,冰是黑的) 2015-02-17 21:12:38

希望 按照页数先后顺序 排列 勘误

菲尔
菲尔 (水是冷的,冰是黑的) 2015-02-17 21:12:58

建议 按照 页数 先后 顺序 排列 勘误

菲尔
菲尔 (水是冷的,冰是黑的) 2015-02-17 21:24:30

建议 按照 页数 先后 顺序 排列 勘误
而且勘误能不能具体到 第几页第几行啊?

丁菲妃
丁菲妃 2015-02-20 05:02:29

我是你的脑残粉吗?

高晶姦
高晶姦 (笨) 2015-03-12 22:22:27

p210 第三段末句

谢译:
“一些pai和mae-de-santo看起来好像是刚从山姆大叔的小屋里出来的人,但却有着宗座额我略大学神学家的修养。”

英译:
At first sight a pai or mae-de-santo might seem to be straight out of Uncle Tom's Cabin, but they have as much culture as a Vatican theologian.


这么简单的两处错误居然没有人发现?看来大家都是一目十行的大家,只有我读不通顺……

@一样的耳朵
冲印寄我一本吧,哈哈

一样的耳朵
一样的耳朵 2015-03-16 09:52:46

@高晶姦 这句的意大利原文是:Alcuni pai o mae-de-santo, a vederli sembrano appena usciti dalla capanna dello zio Tom, ma hanno la cultura di un teologo della Gregoriana. 最后那个Gregoriana指的是Pontificia Università Gregoriana,即宗座额我略大学,得名于教宗额我略十三世。如果你说的错误是Vatican没有翻译成梵蒂冈的话,恐怕站不住脚。不知道另外一处错误是指什么?

一样的耳朵
一样的耳朵 2015-03-16 10:00:29

@平克劳德 1、二印要等一印卖完,一印还剩五千本左右啊!
2、我也希望先把平装本弄好。不过即使出精装也不用担心,因为《玫瑰的名字》、《波多里诺》和《密涅瓦火柴盒》刚刚出了精装版,总能配齐一套的。
3、我觉得还是按照诸位大家提出问题的先后次序来排列较好,这样的话,每次来看正文更新只要看最后几行就行了,不用一条一条比对回忆。

高晶姦
高晶姦 (笨) 2015-03-16 19:13:19

@一样的耳朵 “宗座额我略”这个有点震惊……
那个“山姆”肯定应该译成“汤姆”吧

还是谢谢回复!

一样的耳朵
一样的耳朵 2015-03-17 14:15:47

@高晶姦 这个错太好玩了!明白过来后笑了半天!

丁丁的橡皮软糖
丁丁的橡皮软糖 ((我扭曲,我恍惚)) 2015-04-27 16:28:21

p138页 “一条小路通向远离该城镇的地区,通向最后一条——或者是第一条——有人居住的小路”读不顺呢,看英文版是否应是一条小路通向城镇,通向最后一排或者是第一排房屋。
因为紧跟的则是进入城镇的小巷的描述

一样的耳朵
一样的耳朵 2015-04-28 16:24:56

@丁丁的橡皮软糖 原文(p.124)e poi la strada che conduceva ai margini del paese, all'imbocco dell'ultimo viale abitato - o il primo应该是“通向该城镇的边缘,通向最后一条——或第一条——有人居住的入口/街道”。margini还挺明确的。的确不是远离,是离开城镇中心一段距离,最后一条还是第一条路由观察者的角度而定。

丐帮教主浮士德
丐帮教主浮士德 (热爱大地) 2015-04-29 23:06:05

我发现一处译名不统一,应该是译者疏忽了
P232,《永恒智慧圆形剧场》的作者叫海因里希·孔拉兹
但在P461,同一人物名又被译为昆拉特,在P475和P677都被译为海因里希·昆拉特
这应该是译者后来修改了译名,但忘记将第一处进行更正了吧@一样的耳朵

一样的耳朵
一样的耳朵 2015-05-06 15:12:03

@丐帮教主浮士德 都是我的错!改过一次译名,结果没有全文统一搂一遍……似乎译者是翻译成孔拉兹,我改成了昆拉特,不过这个译名不确定,没有在大百科上查到,还要求教到底应该是哪一个更通用些。

丁丁的橡皮软糖
丁丁的橡皮软糖 ((我扭曲,我恍惚)) 2015-05-07 09:39:20

P715页 三十旦尼尔,估计是原文翻译,但是我觉得还是三十块比较好理解,能接触原文的人太少,就会有点不知所云。

夏季群岛
夏季群岛 (世界是表象,语言是牢笼。) 2016-02-24 21:36:49

请问《洛阿娜女王的神秘火焰》神马时候出……

柒玖
柒玖 2016-02-25 09:48:33

高人不露“相”。你这样的责编我作为读者很不放心。

猫猫
猫猫 (累啊累啊累。。。) 2016-09-05 15:13:00

P408 第三段 “所有人都从祭服中掏出小短剑或裁纸刀也高举起来” 16年3月二印

OA恺撒
OA恺撒 2016-12-23 15:02:56

非常卓越的职业态度。专程来赞一个。

丁丁的橡皮软糖
丁丁的橡皮软糖 ((我扭曲,我恍惚)) 2016-12-24 08:49:53

期待二印

一样的耳朵
一样的耳朵 2016-12-30 15:08:19

回复一下各位,《傅科摆》最近三印了!由于今年上半年该书二印的时候我正在休产假,不是我操作重印手续,所以没能把错误改过来。这次在三印中终于兑现了承诺。帖子正文里提到的问题都修正了,并做了一些小改动,当然肯定还有其他差错,希望有识之士不断指正,我也会在以后的重印中继续完善。
帖子正文里被圈到的各位可以把方便收书的地址发豆邮给我,预计元旦后能将三印的书寄出!
另外我最近读了《埃科谈文学》,埃科在书里讲到创作《傅科摆》的经历,解开了很多谜团!比如为什么主人公要去巴西那么久?七海吉姆出自什么典故?全书为什么分成10章120节?吹小号的故事竟然是一挥而就的?待我整理一下,以飨各位!

Lucis
Lucis 2017-01-01 21:42:30

居然三印了,感动哭啊!实在是太感谢了!

kuronokatei
kuronokatei (颠倒梦想,一切在我。) 2017-01-12 11:28:24

请问,kindle版也已经更新了吗?

凯风
凯风 (在今天的维度上挥霍着明天的生命) 2017-01-18 16:16:26

感谢亲爱的“耳朵”,送出的书和笔记本都已收到,非常喜欢。因为喜欢埃科大家聚在一起本身就是一件奇妙与幸福的事情,再加上有这样一位负责的编辑,相信更能为我们带来更多的埃科的经典作品。

kuronokatei
kuronokatei (颠倒梦想,一切在我。) 2017-01-24 13:59:05

看到三印了才在某东下单买的,今天拆开了发现还是二印。。。

荒废时光
荒废时光 2017-02-04 00:42:53

讲道理,这么认真搞翻译的翻译家真心凤毛麟角。

荒废时光
荒废时光 2017-02-04 00:44:33

编辑也赞到爆炸,顶你。

一样的耳朵
一样的耳朵 2017-02-14 14:17:02

@李永鑫 抱歉,Kindle版暂时没有更新。

dichongwu
dichongwu 2017-04-18 08:51:23

kindle版求更新

Laa-laa
Laa-laa 2017-07-01 10:30:33

三印在哪里买?

Laa-laa
Laa-laa 2017-07-01 10:30:42
看到三印了才在某东下单买的,今天拆开了发现还是二印。。。 看到三印了才在某东下单买的,今天拆开了发现还是二印。。。 kuronokatei

我也是 气死

一样的耳朵
一样的耳朵 2017-07-01 23:23:33
我也是 气死 我也是 气死 Laa-laa

没想到网店囤了那么多……

果儿断
果儿断 2017-09-04 20:00:59

可以对照着在书上标注了

vimana
vimana 2017-09-23 17:32:22

补充一条勘误,p227的注,rosencreutzlishe正是德文玫瑰十字的意思,Mutti-jaja是一种源自北欧、丹麦的小吃,用水混合大麦再加盐腌制,有点类似芝麻糊。

一样的耳朵
一样的耳朵 2017-09-23 23:22:12
补充一条勘误,p227的注,rosencreutzlishe正是德文玫瑰十字的意思,Mutti-jaja是一种源自北... 补充一条勘误,p227的注,rosencreutzlishe正是德文玫瑰十字的意思,Mutti-jaja是一种源自北欧、丹麦的小吃,用水混合大麦再加盐腌制,有点类似芝麻糊。 ... vimana

哇!那个mutti-jaja解开我心里一个长久的谜团!感谢!

vimana
vimana 2017-09-24 16:13:17
哇!那个mutti-jaja解开我心里一个长久的谜团!感谢! 哇!那个mutti-jaja解开我心里一个长久的谜团!感谢! 一样的耳朵

具体可以看维基百科

vimana
vimana 2017-10-20 12:10:23

P567,米萊迪沒有註。我猜想可能是《三個火槍手》裡的那個反派夫人。前面列舉的幾個夫人都是以純潔可愛為特征,而米萊迪則是裝成純潔,實際行卑劣的陰謀。所以稱她為“圖方便”。

vimana
vimana 2017-10-30 09:55:48

P686,皮埃尔呼喊的应该是克苏鲁和萨坦

LOK~㊣
LOK~㊣ 2017-12-25 22:15:44

前段时间得知,台湾有新版出了。