跟于雷译本学东北话

从前言提到的东北大雪纷飞,知道译者于雷是东北人。要将《我是猫》这样的才子书译好,需要点中国古典文学的功力。结果没想到译者在其中夹杂了好多亲切的家乡俚语,有的即便不算是家乡独有,但也确是东北人民乃至北方人民的常用表达。看来觉得有趣,就随手摘录了一下,供诸君一乐。
(当然也可以想象这种夹带方言的译法给一些读者带来的困扰。但是读名著感觉那些生于民国的前辈译者还是南方人居多,于雷先生这是东北话的回击哈哈……)
我曾一度和黄鼠狼较量,倒血霉啦!(血=加强修饰)
“所谓教师,就是每天早晨吱哇乱叫的那一位吗?”(zi儿哇乱叫=妈妈评价熊孩子的话)
“是呀,简直不像话!内人一问他什么,他就横扒拉竖挡地穷对付……”(横扒拉竖挡地穷对付……我不解释了。)
他总爱捉弄人,我常和他干架。
用海藻和生鸡蛋,将一尺多长黑油油的乌发好一顿搓洗。(好一顿)
线裤(至少北京人叫秋裤)
不大离儿就拿给我看看得了呗。
只把傻吃乜睡奉为天职吗?
磨磨叽叽
有毛的小腿和没毛的大腿乱咕容。(gu yong=挤来挤去)
他已经趿拉着轻便木屐从栅栏门绕过去。
“我变换着方法和招数,终于,叫学生们熊了他一通。”
尽管本人认为自己视力很好,但叫医生说,则是个“睁眼瞎”。(妈鄙视我近视常用语)
他不过是个不深沉、太浅薄、死犟死犟的磨人精。(瞧你那死样吧……)
长方型火炉本应擦得锃亮才是上乘。(zeng亮原来有汉字对应)
万一出点什么事,可就抓瞎喽!(约等于完蛋)
“那就泡在碱水里,咔咔搓它一通总行吧?”(常用拟声词)
太愁人啦。那么,你放在哪儿啦?(你可真愁人……)
大家听了他的话,都说:‘白猫黑猫,抓住耗子是好猫。’(这个不是东北话这个是邓爷爷乱入= =,拿来镇住结尾~)
(当然也可以想象这种夹带方言的译法给一些读者带来的困扰。但是读名著感觉那些生于民国的前辈译者还是南方人居多,于雷先生这是东北话的回击哈哈……)
我曾一度和黄鼠狼较量,倒血霉啦!(血=加强修饰)
“所谓教师,就是每天早晨吱哇乱叫的那一位吗?”(zi儿哇乱叫=妈妈评价熊孩子的话)
“是呀,简直不像话!内人一问他什么,他就横扒拉竖挡地穷对付……”(横扒拉竖挡地穷对付……我不解释了。)
他总爱捉弄人,我常和他干架。
用海藻和生鸡蛋,将一尺多长黑油油的乌发好一顿搓洗。(好一顿)
线裤(至少北京人叫秋裤)
不大离儿就拿给我看看得了呗。
只把傻吃乜睡奉为天职吗?
磨磨叽叽
有毛的小腿和没毛的大腿乱咕容。(gu yong=挤来挤去)
他已经趿拉着轻便木屐从栅栏门绕过去。
“我变换着方法和招数,终于,叫学生们熊了他一通。”
尽管本人认为自己视力很好,但叫医生说,则是个“睁眼瞎”。(妈鄙视我近视常用语)
他不过是个不深沉、太浅薄、死犟死犟的磨人精。(瞧你那死样吧……)
长方型火炉本应擦得锃亮才是上乘。(zeng亮原来有汉字对应)
万一出点什么事,可就抓瞎喽!(约等于完蛋)
“那就泡在碱水里,咔咔搓它一通总行吧?”(常用拟声词)
太愁人啦。那么,你放在哪儿啦?(你可真愁人……)
大家听了他的话,都说:‘白猫黑猫,抓住耗子是好猫。’(这个不是东北话这个是邓爷爷乱入= =,拿来镇住结尾~)
有关键情节透露