一堆细微但遗憾的小错误
全书总的来说翻译还算流畅,尤其前半部分,但因过于追求拆分长句不时出现破句。
两位译者其实不太统一,有些细节差异,比如前面的《纽约图书评论》和后面的《纽约书评》,后一位负责的部分小错误更多些(有证据表明后一位译者似乎更多地参考了台译)。前者不注意书名、影视剧名的原文注出时要保持斜体,后者则“矫枉过正”,把这些斜体也和正文其他斜体格式一样在译文中处理成黑体强调格式。
从副标题到全书各处的fine and popular forms这一对称,台版译成精致形式与通俗形式的艺术,比大陆版的美的艺术与流行艺术似乎要好,许多语境下译成美的艺术不太对劲。
中译的文化笨蛋译作文化傀儡更好些。
全书都把民族志(ethnography)译成民族志学,怀疑是全文将民族学替换成民族志时出错。
全文屡屡出现的艺术社会学名家霍华德•贝克(Becker),最好还是按照社会学界的通译贝克尔,至少可以和风险社会理论家贝克(Beck)有别。
页4:缝纫、缝纫圈,台译编织似乎更好,更准确指称这类手工艺术。
页8以及全书各处:体系,社会学术语体系里更常见的是系统。尤其基本还都是在组织输入/输出的语境里使用。
页28以下:罗文索,Lowenthal现有一手、二手中译通作洛文塔尔或洛温塔尔。
页37:“知识和机构的语境”,台译作“知性与制度的脉络”。这里兼具机构和制度的意涵,制度更好些,更“社会学”一些。
页46:“一个名叫……英国小男孩”,应为“……的英国小男孩”。
页48:约翰•瑞斯金,通译罗斯金。
页60:“哥拉斯哥媒介研究小组”,应为“格拉斯哥媒介研究小组”。
页80:“在软管出现之后,绘画者……”以下整个反了,应为“在软管出现之前”。
页111:“……和20世纪70年代”,应为“……到20世纪70年代”。
页118:克塞(Coser, Lewis),社会学里一般译作科塞。
页136:“……使命张力”,应为“的使命张力”。
页141:“古代美国名家……”,这个,最好还是把古代换成昔时、传统之类的吧。
页147:“……这些为音乐符号乐团规范性身份强有力的标记”,这句读不懂,找不准句子成分结构。
页149:“aritsts”,应为“artists”。
页149:斯特朗文斯基,通译斯特拉文斯基。
页153:市政管弦乐队,台译市立交响乐团显然更好。
页157:华特(Watt),《小说的兴起》的这位作者,中译本作瓦特。
页159:“山区音乐”,所谓hillbilly music,泛指(美国南部的)乡土/乡村音乐和(美国西部的)牛仔音乐。
页161:Grana,应同全书其他各处一样,作Graña。
页166:,天赋秉义,应为天赋异禀。
页178、192:阿帕杜拉(Appadurai),通译作阿帕杜莱。
《Tambien Los Ricos Lioran》
页190:图坦卡门的《财宝》,应作《图坦卡门的财宝》。
页190:布斯廷,这位《美国三部曲》的作者一般译作布尔斯廷(Daniel Boorstin)。
页191:“估计就像一句流行谚语所说的:‘去过了,就行了(Been there, done that)’”,台译作“俗语‘到此一游’”。
页191:“全球化的文学差异很大”,台译作“关于全球化的研究立论颇为分歧”,虽然也不太好,但显然没有对“literature”望文生义。
页196:拜隆勋爵(Lord Byron),这个就是拜伦啊……
页204:马克思•韦伯,这个是经典笔误了……
页214:迪更生(Emily Dickinson),现多译作狄金森或迪金森。
页214:玛丽•雪莱的小说《现代普罗米修斯》,其实更常见的就是直译《弗兰肯斯坦》吧。
页217:一类艺术(a genre of art),我相信译者肯定知道genre的意思,大概她想作为量词吧……
页218:古德曼,根据所引文献,这里就是《隐蔽的上帝》作者戈德曼(Lucien Goldmann)。
页218以下:笼统化,就是前文译对的概化。
页220:“媒体影响文学”,这里又一次对literature望文生义,应为研究媒体效应的文献。
页221:反射性,前文译作反身性。
页223:北卡罗纳大学出版社,应作北卡罗来纳大学出版社。
页225:读者反馈评论(reader-response criticism),通译作读者反应批评。
页227:埃克,应作艾柯(Eco)。
页231:“本章的结尾会就目前对观众本质的思考进行讨论,以及观众影响发行商和艺术家的方式”,这里“进行讨论”显然应该挪到句末,或者“本章最后将讨论……”。
页251:马歇尔•莎琳(Marshall Sahlin),中译(包括台译)正文、文献和索引都照搬英文原版的拼写错误,按此处所引,正是马歇尔•萨林斯(Sahlins)1985年的《历史之岛》。
页253:“例如阿尔弗莱德•希区柯克或弗兰特•卡布拉的研究”,此处有歧义、发音误译、不符通译和漏译四种错误,应作“例如对阿尔弗莱德•希区柯克或弗兰克•卡普拉的研究(Carney,1986)”。
页255:“社会学家们创造了‘文化参与理论’的词汇‘文化参与理论’”,这里显然是输入或编校失误。
页255:葛利亚(Goliath),通译歌利亚。
页256:葛希文(Gershwin)的《蓝色狂想曲》,通译格什温。
页260:“美籍非洲人和西班牙人”,应作“非裔及拉美裔美国人”。其余各处类似错误,包括“美籍欧洲人”、“美洲非洲文学”、“美洲非洲文学”等,不一一指出。
页266:布鲁,这里引的就是中译《美国精神的封闭》/《走向封闭的美国精神》及其作者布鲁姆/布卢姆。
页267:Gouglas,1966。这里引的就是玛丽•道格拉斯(Douglas)的《洁净与危险》。
页267:“好莱坞的电影并一定是垃圾”,应为“好莱坞的电影并不一定是垃圾”。
页283:拉法尔(Raphael),应为拉斐尔……
页284:立体感,应为景深感。
页286:雷达银幕,应为雷达屏幕。
页295、301:艾可,应为艾柯。当然比页227的译法近了些。
页307:华堡(Warburg),通译瓦尔堡。
页312:“互动论社会家”,应作“互动论社会学家”。台译此处错得一模一样。
页318:“专注与描绘”,应作“专注于描绘”。
页324:“佐伯格对批判了构成艺术社会学基础的美学中立性,”,此处“对”应删去。【台译此处为“佐伯格对构成艺术社会学基础的审美中立性展开批评”】
页326:Waquant,应作Wacquant。原书正文、注释、文献、索引各处俱错,所引即华康德与布迪厄合著《反思社会学导引》。
页328:纽约市市长桂兰蒂(Guilani),通译朱利安尼。
页333:“参议院,得克萨斯”,应为“共和党,得克萨斯”。
鉴于这本来是一本浅显的教材,以及已经再版,以及译后记态度诚恳,所以……很是遗憾……
两位译者其实不太统一,有些细节差异,比如前面的《纽约图书评论》和后面的《纽约书评》,后一位负责的部分小错误更多些(有证据表明后一位译者似乎更多地参考了台译)。前者不注意书名、影视剧名的原文注出时要保持斜体,后者则“矫枉过正”,把这些斜体也和正文其他斜体格式一样在译文中处理成黑体强调格式。
从副标题到全书各处的fine and popular forms这一对称,台版译成精致形式与通俗形式的艺术,比大陆版的美的艺术与流行艺术似乎要好,许多语境下译成美的艺术不太对劲。
中译的文化笨蛋译作文化傀儡更好些。
全书都把民族志(ethnography)译成民族志学,怀疑是全文将民族学替换成民族志时出错。
全文屡屡出现的艺术社会学名家霍华德•贝克(Becker),最好还是按照社会学界的通译贝克尔,至少可以和风险社会理论家贝克(Beck)有别。
页4:缝纫、缝纫圈,台译编织似乎更好,更准确指称这类手工艺术。
页8以及全书各处:体系,社会学术语体系里更常见的是系统。尤其基本还都是在组织输入/输出的语境里使用。
页28以下:罗文索,Lowenthal现有一手、二手中译通作洛文塔尔或洛温塔尔。
页37:“知识和机构的语境”,台译作“知性与制度的脉络”。这里兼具机构和制度的意涵,制度更好些,更“社会学”一些。
页46:“一个名叫……英国小男孩”,应为“……的英国小男孩”。
页48:约翰•瑞斯金,通译罗斯金。
页60:“哥拉斯哥媒介研究小组”,应为“格拉斯哥媒介研究小组”。
页80:“在软管出现之后,绘画者……”以下整个反了,应为“在软管出现之前”。
页111:“……和20世纪70年代”,应为“……到20世纪70年代”。
页118:克塞(Coser, Lewis),社会学里一般译作科塞。
页136:“……使命张力”,应为“的使命张力”。
页141:“古代美国名家……”,这个,最好还是把古代换成昔时、传统之类的吧。
页147:“……这些为音乐符号乐团规范性身份强有力的标记”,这句读不懂,找不准句子成分结构。
页149:“aritsts”,应为“artists”。
页149:斯特朗文斯基,通译斯特拉文斯基。
页153:市政管弦乐队,台译市立交响乐团显然更好。
页157:华特(Watt),《小说的兴起》的这位作者,中译本作瓦特。
页159:“山区音乐”,所谓hillbilly music,泛指(美国南部的)乡土/乡村音乐和(美国西部的)牛仔音乐。
页161:Grana,应同全书其他各处一样,作Graña。
页166:,天赋秉义,应为天赋异禀。
页178、192:阿帕杜拉(Appadurai),通译作阿帕杜莱。
《Tambien Los Ricos Lioran》
页190:图坦卡门的《财宝》,应作《图坦卡门的财宝》。
页190:布斯廷,这位《美国三部曲》的作者一般译作布尔斯廷(Daniel Boorstin)。
页191:“估计就像一句流行谚语所说的:‘去过了,就行了(Been there, done that)’”,台译作“俗语‘到此一游’”。
页191:“全球化的文学差异很大”,台译作“关于全球化的研究立论颇为分歧”,虽然也不太好,但显然没有对“literature”望文生义。
页196:拜隆勋爵(Lord Byron),这个就是拜伦啊……
页204:马克思•韦伯,这个是经典笔误了……
页214:迪更生(Emily Dickinson),现多译作狄金森或迪金森。
页214:玛丽•雪莱的小说《现代普罗米修斯》,其实更常见的就是直译《弗兰肯斯坦》吧。
页217:一类艺术(a genre of art),我相信译者肯定知道genre的意思,大概她想作为量词吧……
页218:古德曼,根据所引文献,这里就是《隐蔽的上帝》作者戈德曼(Lucien Goldmann)。
页218以下:笼统化,就是前文译对的概化。
页220:“媒体影响文学”,这里又一次对literature望文生义,应为研究媒体效应的文献。
页221:反射性,前文译作反身性。
页223:北卡罗纳大学出版社,应作北卡罗来纳大学出版社。
页225:读者反馈评论(reader-response criticism),通译作读者反应批评。
页227:埃克,应作艾柯(Eco)。
页231:“本章的结尾会就目前对观众本质的思考进行讨论,以及观众影响发行商和艺术家的方式”,这里“进行讨论”显然应该挪到句末,或者“本章最后将讨论……”。
页251:马歇尔•莎琳(Marshall Sahlin),中译(包括台译)正文、文献和索引都照搬英文原版的拼写错误,按此处所引,正是马歇尔•萨林斯(Sahlins)1985年的《历史之岛》。
页253:“例如阿尔弗莱德•希区柯克或弗兰特•卡布拉的研究”,此处有歧义、发音误译、不符通译和漏译四种错误,应作“例如对阿尔弗莱德•希区柯克或弗兰克•卡普拉的研究(Carney,1986)”。
页255:“社会学家们创造了‘文化参与理论’的词汇‘文化参与理论’”,这里显然是输入或编校失误。
页255:葛利亚(Goliath),通译歌利亚。
页256:葛希文(Gershwin)的《蓝色狂想曲》,通译格什温。
页260:“美籍非洲人和西班牙人”,应作“非裔及拉美裔美国人”。其余各处类似错误,包括“美籍欧洲人”、“美洲非洲文学”、“美洲非洲文学”等,不一一指出。
页266:布鲁,这里引的就是中译《美国精神的封闭》/《走向封闭的美国精神》及其作者布鲁姆/布卢姆。
页267:Gouglas,1966。这里引的就是玛丽•道格拉斯(Douglas)的《洁净与危险》。
页267:“好莱坞的电影并一定是垃圾”,应为“好莱坞的电影并不一定是垃圾”。
页283:拉法尔(Raphael),应为拉斐尔……
页284:立体感,应为景深感。
页286:雷达银幕,应为雷达屏幕。
页295、301:艾可,应为艾柯。当然比页227的译法近了些。
页307:华堡(Warburg),通译瓦尔堡。
页312:“互动论社会家”,应作“互动论社会学家”。台译此处错得一模一样。
页318:“专注与描绘”,应作“专注于描绘”。
页324:“佐伯格对批判了构成艺术社会学基础的美学中立性,”,此处“对”应删去。【台译此处为“佐伯格对构成艺术社会学基础的审美中立性展开批评”】
页326:Waquant,应作Wacquant。原书正文、注释、文献、索引各处俱错,所引即华康德与布迪厄合著《反思社会学导引》。
页328:纽约市市长桂兰蒂(Guilani),通译朱利安尼。
页333:“参议院,得克萨斯”,应为“共和党,得克萨斯”。
鉴于这本来是一本浅显的教材,以及已经再版,以及译后记态度诚恳,所以……很是遗憾……
有关键情节透露