翻译还是不照啊
此前法律出版社的译本(http://book.douban.com/subject/1324709/)已经被人批过了,原以为这次政法大学出版社的译本会好些,结果依然糟糕。
刚翻到正文第二页就有一整段的翻译错误(http://book.douban.com/annotation/31526114/)。后面随便翻了下又发现了“精锐部队(corpus delicti)”、“既是alpha又是omega”、“错误的正极和错误的负极(False Positives and False Negatives)”,这些还是不用参照原文就看得出的显眼错误,要是拿原文比对估计问题就更多了。
草草翻完第一章就不想再看了,还是再等等有更靠谱的译本出来再说吧。
刚翻到正文第二页就有一整段的翻译错误(http://book.douban.com/annotation/31526114/)。后面随便翻了下又发现了“精锐部队(corpus delicti)”、“既是alpha又是omega”、“错误的正极和错误的负极(False Positives and False Negatives)”,这些还是不用参照原文就看得出的显眼错误,要是拿原文比对估计问题就更多了。
草草翻完第一章就不想再看了,还是再等等有更靠谱的译本出来再说吧。
有关键情节透露