【原文】Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve.
【原文】On the contrary, we are only too pleased to have devices which regularly propel us at great speeds across the ground—a good five times as fast as the swiftest human athlete—or that can dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame.
【原文】It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement.
【评】“ when translated to physical terms”大概是因不会翻译而故意丢掉了，但这个短语对于这句话的意思却很重要。思维本身并未使我们超越身体上的限制，只有当思维转化成物质的时候，它才能使我们超出身体上的限制。“ when translated to physical terms”就是在说“当思维转化成物理的（有形的）项目时”。这句话的意思是：“毕竟，正是我们的思维能力，一旦转化为物质的时候，就使我们超越了身体上的限制，让我们所取得的成就看起来远在和我们共存于世的其他生物之上。”
【原文】But it has been given a new impetus, even an urgency, by the advent of modern computer technology.
【原文】What does it mean to think or to feel? What is mind? Does mind really exists?
【评】“What does it mean”明白无误地是在问句子的涵义，而“什么是”则没有这样的明晰性，很有可能被理解为是在问指称。所以这样的翻译是成问题的。原句的意思是：“思考是什么意思？感觉是什么意思？什么是心灵？心灵真的存在吗？”
【原文】In any case, is it necessary that relevant structures be biological in nature (brains), or might minds equally well be associated with piece of electronic equipment? Are minds subject to the laws of physics? What, indeed, are the laws of physics?
【原文】It is rather to raise certain apparently new issues concerning the relation between the structure of physical law, the nature of mathematics and of conscious thinking, and to present a viewpoint that I have not seen expressed before.
【评】首先这句话的前面一句话就译丢了：“My main purpose here, however, is not so much to attempt to guess answers”。原文那句话表达的一层意思是，这些新问题是作者本人提出来的，之前还没见其他人提出来过。新“脑”的译文完全不是这个意思，而是在说这些新问题是“物理定律……”引起的，作者只是来发表关于那些新问题的新观点。原文的意思是：“[我的目的]不如说是对物理定律的结构、数学及意识思维的本性提出某些明显具有新颖性的问题，由此阐述一个还没见别人阐述过的观点。”
【原文】But briefly, and perhaps a little misleadingly, I can at least state that my point of view entails that it is our present lack of understanding of the fundamental laws of physics that prevent us from coming to grips with the concept of “mind “ in physical or logical terms.
【原文】On the contrary, part of the aim of this work is to attempt to stimulate future research in directions which seem to be promising in this respect, and to try to make certain fairly specific, and apparently new, suggestions about the place that “mind” might actually occupy within a development of the physics that we know.
【原文】Nevertheless, I shall argue that there is another vast unknown in our physical understanding at just such a level as could indeed be relevant to the operation of human thought and consciousness –in front of (or rather behind) our very noses!
【评】“我们的物理理解”完全是硬译。“正是在我们鼻子尖”完全让人无法理解是什么意思。“in front of our very noses”意思是“摆在面前”，而“（or rather behind）”并非一个成语，而是根据语境做的一个修辞（仿词），译文应该根据前一短语的翻译另造仿词。原文的意思是：“尽管如此，我还是将论证道，恰恰就是在那个确有可能同人的思想和意识的运转相关的层面上——它就摆在我们的面前（或者宁可说是在面部之后）——我们对物理的理解还有着巨大的尚未知晓的空白。”
【原文】We shall need to journey through much strange territory—some of seemingly dubious relevance – and through many disparate fields of endeavour.
【评】“some of seemingly dubious relevance”大概是因不会翻译而故意丢掉的。这个插入语是不大好理解，它是在对前面的陌生领域进行解释：某些这样的陌生领域同我们的主题看起来似乎毫不相关（相关性可疑）。原文的意思是：“我们需要去遍历许多陌生的领域——这些陌生领域中，有的同我们的主题有相关性这点似乎很可疑——我们同时还将遍历许多各不相同的工作领域。”
【原文】We shall need also to delve into the foundations of mathematics, and even to question the very nature of physical reality.