强奸萨根意的“对…科学…的执着会导致迷信”
虽说本译作早就被揭露有很多翻译错误,但是我想再怎样,看了书的内容,都知道其主题根本不是“对任何事物(包括科学)的执着都会导致迷信”,而是对伪科学泛滥成灾(不是对伪科学的“执着”)的担忧,以及用科学及科学精神来揭露伪科学的错误。(不执著于科学,怎能有揭露为科学的动力?)
所以我看中译本编辑要么是根本没看这本书,只是凭着文科界一贯的不懂科学兼反科学的立场,强奸萨根之意,胡乱标上“执着于科学就导致迷信”。据我所知,没有任何一个在世或去世的CSICOP的会员坚持“执着于科学就导致迷信”的反科学立场,而且也没有“执着于科学就会导致迷信”的任何机制。执着于科学顶多只会导致一个人在这个不科学的世界里常常与人发生争执,这也只是个人际交往问题。
如果中文编辑读了这本书,还觉得本书的主题是这个,罗素对这种人评价得很恰当:
“A stupid man's report of what a clever man says is never accurate, because he unconsciously translates what he heard into something that he can understand。”
所以我看中译本编辑要么是根本没看这本书,只是凭着文科界一贯的不懂科学兼反科学的立场,强奸萨根之意,胡乱标上“执着于科学就导致迷信”。据我所知,没有任何一个在世或去世的CSICOP的会员坚持“执着于科学就导致迷信”的反科学立场,而且也没有“执着于科学就会导致迷信”的任何机制。执着于科学顶多只会导致一个人在这个不科学的世界里常常与人发生争执,这也只是个人际交往问题。
如果中文编辑读了这本书,还觉得本书的主题是这个,罗素对这种人评价得很恰当:
“A stupid man's report of what a clever man says is never accurate, because he unconsciously translates what he heard into something that he can understand。”
有关键情节透露