難波津に 咲くやこの花

一文 评论 小仓百人一首 5 2014-08-05 21:51:05
一文
一文 2014-08-27 17:54:34

顺手记两个和百人一首不太相关的小备忘
1.
今天又看到那句很有名的「恋に焦がれて 鳴く蝉よりも 鳴かぬ蛍が 身を焦がす」
查了一下这个体裁叫都々逸(どどいつ),音数律是七七七五
这首歌元歌似乎是出自「山家鳥虫歌」、「松の葉」都有收录的一首歌
「声にあらわれ なく虫よりも 言わで蛍の 身を焦がす」
同样是都々逸格式的还有「三千世界の 鴉を殺し ぬしと添い寝が してみたい」
歌中标注的休符(△ )有说法是指三味线的声音。
↑(いろいろな意味で納得できるwwww)


2.
第66首前大僧正行尊的「花よりほかに 知る人もなし」,难道是「花のみぞ知る」是由来?!
↑ 也有可能是想太多╮( ̄▽ ̄")╭

一文
一文 2014-10-25 00:09:40

最近学到几个很好的词,喜不自胜地随手记下来
一个是もののあはれ(物の哀れ),平安时代王朝文学的理念。wiki里的解释是【折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や、無常観的な哀愁である。】和欧美中产女性常有的“寻找自我”的感伤不同,这种物の哀れ的感情我是很能体会的。
.

另一个是わびさび(侘び寂び)翻译过来大概是“寂寥之美”的意思,也是日本传统美学意识的一种。【看到有人翻成侘寂←这什么鬼啊哈哈哈……这个词其实见过很多次了,今天查了一下才知道是从茶道和短歌中化用而来。

.
既然提到喜欢的词就顺手再记几个一直很喜欢的。名残り、木漏れ日、びより(日和) 这么看我的审美意识还真统一 (*´∀`*)