你们敢相信这是翻译吗?韩晗,你TM玩我吗?

剧旁 评论 从柏拉图到巴特 1 2014-08-19 23:27:04
精灵师
精灵师 2014-08-19 23:37:30

翻了那几个五星好评的,貌似都是作者的水军,真是不要脸。。。

剧旁
剧旁 2014-08-19 23:48:42

我行走江湖这么多年,一朝不慎,英明尽毁

[已注销]
[已注销] 2014-08-20 00:19:40

龙跃老兄以身赴险,精神可嘉。看了第一段中英对照,我已经不行了。

蘑菇小丸子
蘑菇小丸子 2014-08-20 00:45:12

看了这个我瞬间对自己的翻译有了信心。

tony
tony 2014-08-20 03:55:17

太可怕了......

超文本传输协议
超文本传输协议 2014-08-20 08:09:23

已瞎⊙ω⊙

silence alien
silence alien (时光,有时,令人爱恨交织。) 2014-08-20 08:23:44

不忍直视

梦见太阳神
梦见太阳神 2014-08-20 08:37:01

我现在开始怀疑我之前读过的没有经过英文对照的翻译丛书。

时间与玫瑰
时间与玫瑰 (岁寒,然后知松柏之后凋也) 2014-08-20 08:44:26

我英文不好 译者别吓我 哈哈

拉黑
拉黑 (海阔凭鱼跃,天高任鸟飞~) 2014-08-20 08:48:40

真可怕

nothing传叔
nothing传叔 (JUMP在格瓦斯-格瓦拉-格斯拉之间) 2014-08-20 08:49:56

难得碰见这种啊,中文比英文好的译者,不容易呢,啊哈哈。。。

olive
olive (不忘初心) 2014-08-20 08:54:43

以后的翻译稿果断要严格对照着编呀,汗......

人间不值得
人间不值得 2014-08-20 09:00:35

还是译者作为本科生时的译著,不知道是怎么通过出版社的?

彤彤酱
彤彤酱 (做人,开心最重要,来喝杯茶) 2014-08-20 09:02:39

这不是翻译,这是改写。。。懂点英语的看到第一段就醉了。。。

一粒麦子
一粒麦子 (將殘的燈火祂不吹滅) 2014-08-20 09:14:23

这样的书也能出,现在的出版界有多不靠谱啊。

[已注销]
[已注销] 2014-08-20 09:17:45

搞成这样子,出版社和编辑都有责任吧

王西平
王西平 (诗在行中……) 2014-08-20 09:27:56

还是以前的编者译者谦卑,总会说,由于我们的水平有限,难免有错,还望读者批评指正。

达西@北京
达西@北京 2014-08-20 09:29:06

"epinician改成了epimician"这两个单词分别是什么意思,我都没查到呢~谢谢~

剧旁
剧旁 2014-08-20 09:33:26

epinician是A Greek ode in honor of a victorious athlete,其实与后面他所翻译的庆功诗意思应该是相同的,所以才用了个or。编辑疏漏,把epinician注成了epimician。

Peter Cat
Peter Cat (穿人字拖的日子终归到头了) 2014-08-20 09:39:20

哈哈哈哈啊,查到此人的百度百科,也是醉了
http://baike.baidu.com/view/714324.htm?fr=aladdin

[已注销]
[已注销] 2014-08-20 09:45:42

这。。意思出入差太多吧,译者自编新书有才有才(醉了

丨N
丨N (悂炏剚笚囨呮) 2014-08-20 09:57:53

从中英文对比来说,绝对是错的没边的垃圾货。

青黛
青黛 (瘦下来 胖回去) 2014-08-20 10:04:19

英语渣瞬间有了信心

不是我点的赞
不是我点的赞 (熊孩子早当家) 2014-08-20 10:12:53

这个译者居然受到过王德威的好评,真让我对王德威侧目

呀末呀末
呀末呀末 2014-08-20 10:18:12

译者早前就在微博说只是翻译了个大概...大概...http://weibo.com/1469329942/Bd2QUhTE6

水月神
水月神 2014-08-20 11:00:36

這也可以出版。。。(╯‵□′)╯︵┻━┻

玄玄子
玄玄子 2014-08-20 11:05:39

第一段.... - -

猫侦探费拉达菲
猫侦探费拉达菲 (←a prosocial antisocialist) 2014-08-20 11:06:23

绝壁是机器翻译人工润色!

西西柚
西西柚 (a ba gou ao ma gou ai gi gum) 2014-08-20 11:11:57

真的是英语专业的吗
同意楼上,绝对是机器翻译人工润色,都不对照原文。

西西柚
西西柚 (a ba gou ao ma gou ai gi gum) 2014-08-20 11:14:31

我想说,碰到过很多编辑也是很瞎,都不管你翻译的准确不准确,光凭中文的流畅与否选择译者。

湖
(生病不吃药,无聊才读书) 2014-08-20 11:21:16

哦。欺负我们不懂英文。直接写改编好了

萤九
萤九 2014-08-20 11:42:39

看了第一段就受不了了,忍不住笑出来啊哈哈哈

Hyperion
Hyperion (Aimai-je un rêve?) 2014-08-20 12:40:37

卧槽,这翻的是啥……

。
2014-08-20 13:28:17

中央编译出版社,我就呵呵了……

★Lachesis★
★Lachesis★ (effortless ineffable) 2014-08-20 13:42:33

这真是诗性语言。。。

玖姑娘姬樱
玖姑娘姬樱 2014-08-20 14:13:32

这么深情的百度百科必须是本人才写得出来啊 http://baike.baidu.com/view/714324.htm?fr=aladdin

青黛
青黛 (瘦下来 胖回去) 2014-08-20 14:24:13

为什么是阿拉丁

江南草
江南草 (天变不足畏祖宗不足法人言不足恤) 2014-08-20 16:58:34

我只坚持到远古社会……

温和的小左
温和的小左 (lalala) 2014-08-20 17:02:29

武大的博士。。。。。。。。。。。妈的现在还招摇撞骗到美国去了,不过说实话武大的博士除了几个牛逼专业之外其他的都很水

温和的小左
温和的小左 (lalala) 2014-08-20 17:05:11

http://www.douban.com/group/chinahanhan/
竟然还自己建了个小组,也是跪了。。

Derek
Derek 2014-08-20 22:08:56

本人的水平不足以鉴别,有高手剖析吗

大漠渔歌
大漠渔歌 2014-08-20 23:13:36

一通乱译。引进图书乱翻译,应该有个问责机制了。一般图书差错率超万分之一就算不合格,这已经不是差错率的问题了。出版社可以考虑召回。

91.7
91.7 (Pulvis et Umbra) 2014-08-21 02:38:42

王德威要哭了

不是我点的赞
不是我点的赞 (熊孩子早当家) 2014-08-21 09:09:11

@91.7 王德威是怎么想的

木頭記
木頭記 2014-08-21 11:06:23

这个胖子在微薄上的感想:

昨天一个朋友说,微博和豆瓣上什么人才都有,上通天文,下懂地理。读的懂梵文,研究过天体。说起话来头头是道,赶脚一个两个都是直奔诺贝尔奖的人中龙凤,但是一到现实生活中,怎么这些能人都成了挤公交、吃盒饭、睡地下室的屌丝了呢?

baiya
baiya (植物大战僵尸) 2014-08-21 11:30:50

韩晗、艾朗诺对话录:学术翻译要非常小心

http://blog.sina.com.cn/s/blog_579432160100l9k2.html

baiya
baiya (植物大战僵尸) 2014-08-21 11:35:34

韩:既然都很难,是否会出现高力克先生所说的,在翻译过程中会因为阅读不正确而导致“误读”?或者说,学术翻译是否出现“误读”的可能性要更大还是更小呢?



艾:当然,这是肯定的,做这个(学术翻译)肯定要付出更多功夫,而且出错的可能性很大,所以你做学术翻译要加倍小心,要非常非常努力(笑)。

木頭記
木頭記 2014-08-21 11:49:14

别人都是采访。。这里就是对话录了。

psywar
psywar 2014-08-21 11:49:42

卧槽。。。。现在翻译怎么那么多奇葩。。。

小锡兵
小锡兵 (持之以恒) 2014-08-21 13:51:16

能不能像严复那篇一样仔细揪揪这几段啊。光这样贴压根不想看。

半截龙女
半截龙女 (赵好赞) 2014-08-21 18:32:18

已醉,找到了文学创作新方法,找本英文书来,提取几个关键词,就可以给我灵感创作出自己的作品啦

稻草人
稻草人 (若见诸相非相,即见如来) 2014-08-21 19:13:16

我昨天也写了个书评,就是对翻译的吐槽。。。。今天看到你的,一声叹息。不是说你认识两个英文字母就可以做翻译的。

德语学习者
德语学习者 2014-08-22 13:14:50

凑个热闹:
小说、叙事、戏剧以及诗性语言——这些均诞生于遥远的远古社会。但是他们却拥有一个相同的起源,包括他们的思想与理论。在许多不同的出处中,希腊人都被认为是第一个采取口头著作的形式将其问题提出并将其回答的人群。
  
韩先生的翻译如上
本人非英语专业,翻译如下:
虚构故事、叙事、戏剧化以及对语言的特殊的诗化模式---这些在各个社会中都会被生产出来。但是生产他们是一件事情,去思考并对之理论化是另外一件事情。正如在其他许多学科领域一样,是古希腊人首先认识到,对于言语组合的形式需要去追问一些问题并给出答案。
  Fictions, narratives, dramatisations, special poetic modes of language --these have been produced in all societies from the very earliest times. But it is one matter to produce them, another to think and theorise about them. As in so many other areas, it was the Greeks who first recognised that there were questions to be asked and answered about these forms of verbal composition.

稻草人
稻草人 (若见诸相非相,即见如来) 2014-08-22 14:16:27

虚构故事、叙事、戏剧化以及语言中特殊结构--诗赋,这些都诞生于人类早期文明的社会各个阶层中。这些文学形式的产生是一回事,而对其进行思考,归纳总结并形成理论却另当别论了。正如在人类其他许多学科领域一样,古希腊人首先意识到到,对于口述的文学作品的形式可以通过问与答来实现。

稻草人
稻草人 (若见诸相非相,即见如来) 2014-08-22 14:20:54

看到LS的,我也玩一把。顺便说,我没看这本书,我觉得后面应该是会说到柏拉图的对话录,所以我最后一句这样翻译。还请楼主来回答。

Sarcophagus
Sarcophagus (纵山河无异 新亭处处 风景已殊) 2014-08-22 14:43:51

虚构,叙事,剧本,所有社会萌生伊始,就不断生产出语言的这些诗性模式。但生产出来绝不等于就有相关的思考和理论阐述。而希腊人如同在其他诸多领域的表现,又一次率先认识到,针对言语组合的这些特殊形式,设问求答,大有可为。

Sarcophagus
Sarcophagus (纵山河无异 新亭处处 风景已殊) 2014-08-22 14:44:36

不是搞文论的,有两个地方很可能有错误。剧本那个就是戏剧化。组合也就是作文了。

木頭記
木頭記 2014-08-22 14:45:01

建立了一個一星活動,以免水軍反撲~
http://www.douban.com/online/11873458/

祥瑞御兔
祥瑞御兔 2014-08-22 16:08:17

小试一下:

Fictions, narratives, dramatisations, special poetic modes of language --these have been produced in all societies from the very earliest times. But it is one matter to produce them, another to think and theorise about them. As in so many other areas, it was the Greeks who first recognised that there were questions to be asked and answered about these forms of verbal composition.

用语言来虚构、叙述、产生戏剧化效果、赋予特殊的诗意——在很久远的时代,这些方式就已在人类的各个社会中产生。不过,创造这些方式是一回事,对这些方式进行思考并理论化又是另一回事了。就像在其他许多领域一样,又是希腊人率先认识到,在使用语言创作的方式上,有一些问题值得提出,有一些问题值得解答。

剧旁
剧旁 2014-08-22 17:05:16

没想到大家都来玩这个游戏了,那挺好的,这样的确可以辨析清楚,那我也来贡献一些力量吧。首先,fiction应该指虚构,narrative指讲述的故事(比如像本雅明所说的讲故事的人,他们说的未必是虚构的),dramatisation其实就是将某些东西戏剧化,比如将俄狄浦斯的故事以戏剧形式表达出来,所以可直接翻译为“戏剧”,最后是特殊的带有诗意的语言形式(翻译得很蹩脚)。其实,我猜测这里指的是希腊的文学体裁划分,就是史诗、悲剧和抒情诗。而我摘取的这一段是出自古典时代的文艺理论(韩晗译作“经典时代的文艺理论”),要讲述古希腊的诗论,所以才有了下文。至于verbal composition,因为以上三种体裁都出现在古希腊,那时候主要是靠口传,而非文字,故有此说。所以,我的翻译是:虚构、故事、戏剧以及语言特殊的诗意形式——这些在各种古代社会中都曾产生。但是产生是一回事,思考和将它们理论化是另一回事。正如在其他领域一样,希腊人首先认识到,可以对这些口头创作的形式提出问题并给出答案。我的疑问在于,如果按照我翻译的,在special poetic modes of language之前应该有一个and才对,所以我也存疑。

祥瑞御兔
祥瑞御兔 2014-08-22 17:15:36

所以我觉得“language”可能把前三者都包括进去了……这一段讲希腊人率先思考语言创作方式这一理论问题……

稻草人
稻草人 (若见诸相非相,即见如来) 2014-08-22 17:28:21

对,这个languangs如果包括了前面3者,翻译的顺序要调整了。语言的特殊形式:虚构、戏剧和诗赋,然后balabala。

此外,最后我还是觉得问与答是指对话录这样的特殊文体。我不知道这段文字后面是什么,需要结合上下文来推敲参悟。

剧旁
剧旁 2014-08-22 17:31:02

ls,问和答那个部分肯定不是指对话录,这里是为了引出古希腊的诗论,包括亚里士多德等人非对话录的形式。

变成艾米丽
变成艾米丽 (无法忍受现在的自己) 2014-08-22 18:41:12

稻草人是对的

🐱球
🐱球 (河北省那朵云层如今已变成永恒) 2014-08-22 20:28:22

language显然和前面三个是并列关系,不是包含与被包含关系啊

方悄悄
方悄悄 (脾气暴躁) 2014-08-22 21:25:17

这相当于……自己搞创作了……

变成艾米丽
变成艾米丽 (无法忍受现在的自己) 2014-08-22 21:25:52

并不是并列关系啊

胖小刘
胖小刘 2014-08-22 22:40:42

Sarcophagus 译的好赞。

艾小玛
艾小玛 (精神使人活) 2014-08-22 23:07:05

吓尿了……

tony
tony 2014-08-23 04:13:46


看到这个主题向学术讨论方向发展,我也忍不住想加点自己的看法了。不过自己不是英文专业的,仅供参考。

引自2014-08-22 17:05:16 剧旁:
“至于verbal composition,因为以上三种体裁都出现在古希腊,那时候主要是靠口传,而非文字,故有此说。所以,我的翻译是:虚构、故事、戏剧以及语言特殊的诗意形式——这些在各种古代社会中都曾产生。但是产生是一回事,思考和将它们理论化是另一回事。正如在其他领域一样,希腊人首先认识到,可以对这些口头创作的形式提出问题并给出答案。我的疑问在于,如果按照我翻译的,在special poetic modes of language之前应该有一个and才对,所以我也存疑。”

1. verbal 这个词的denotation里面并不是“口头的”,而是“文字的,字词的 (word)”,引Oxford English Dictionary 中verbal 一词解释:第2类. a. Consisting or composed of words; also, of or pertaining to, manifested in, words. b. Of the nature of, or denoting, a word. 在 OED 此词解释第4类下面 的确有 a. Expressed or conveyed by speech instead of writing; stated or delivered by word of mouth; oral. 但是需要注意此处OED的例句Sending a polite verbal refusal to the commissioner, upon the plea of there being no paper or pens on board. The archbishop believed that a verbal agreement was all which would be demanded of him. 当然,字词是既可以说,也可以写的。所以并不能证明verbal composition一定不能直接等于“口头创作”,但至少在我印象中,古典学家是区分使用oral 和 verbal的,不知文论家如何。

2. 不知此处是否有专攻希腊语文学的朋友,我本人只是一个辅修,但是还是很想分享下自己的意见。一个大家都承认的事实是,这里的确是讨论古希腊的问题,且柏拉图是 428/427 B.C.出生的。参考Martin West对于荷马史诗创作的问题(West编辑了Iliad的新版本)的研究:The Making of the Iliad: Disquisition and Analytical Commentary. 2011. West认为荷马史诗不是纯粹的口头创作,而是一种最初为口头,之后借助书写和文字的文学创作,直至荷马史诗定型,这一定型时期680 and 640 B.C.也早过柏拉图200多年。学界的评价也是基本支持的,可参见Bryn Mawr Classical Review 2012.08.09 (http://bmcr.brynmawr.edu/2012/2012-08-09.html) : “West envisions P as writing (far more likely than having written for him) a text that he could go back to and revise. ”. “Hence the difference between them is not simply whether “Homer” wrote but what textualization means…. In Nagy’s sweeping vision, transcription itself is part of the tradition and variation in the written sources is the continuing operation of the system of oral poetics.”。如果说对于最早的荷马史诗创作问题上,书写的介入是被证实的话,那之后的悲剧,叙事故事,除史诗之外的诗歌就更加不可能是完全口头创作的了。一个最直观的证据就是早期希腊陶器画里面的人或神在书写,找了三个图,1. 这个是480 B.C.:http://www.theoi.com/Gallery/K8.4.html,2. Ancient greek man with wax tablet Painting (about 500 BC) Museum Berlin:http://www.beazley.ox.ac.uk/images/pottery/painters/keypieces/tiverios/21-p156bottom-medium.jpg,3. Date: -500 to -450:http://www.beazley.ox.ac.uk/xdb/ASP/recordDetails.asp?recordCount=43&start=0 (彩色的 http://www.beazley.ox.ac.uk/images/pottery/painters/keypieces/tiverios/21-p156top-medium.jpg)所以此处的“verbal composition” = “口头创作” 是欠妥的。几个可能的翻译是,“文学创作”(意译, 无法表达verbal的意思),“文字创作”(中文的意思有点不舒服,虽然倒是更照应verbal composition的字面意思)。但是把composition翻译成“组合”,我不太能接受,英语里的作文也叫“composition”,但是我没听过汉语里让人写一篇“组合”?“言语组合”这个说法有点太对不起古希腊的文学遗产了..... 其实composition 本意是“放一块”,拉丁语的componere “ to bring together, place together”,在英语中的词义参见OED或者缩减版的说明“Meaning "art of constructing sentences" is from 1550s; that of "literary production" (often also "writing exercise for students") is from c.1600. meaning "arrangement of parts in a picture" is from 1706. 文学创作一意1600年左右就被确定下来,完全可以被认为是本意,而不必用“组合”这个反而是不太适合语境的词。参见OED例句:7. The composing of anything for oral delivery, or to be read; the practice or art of literary production.

1577 W. Harrison Descr. Eng. Pref., My rash and retchlesse behauiour vsed in the composition of this volume.
1750 Johnson Rambler No. 31. 7 Dryden, whose warmth of fancy, and haste of composition, very frequently hurried him into inaccuracies.
1794 R. J. Sulivan View Nature II, The composition of such a series of history.
1809 S. T. Coleridge Friend 21 Sept. 88 Books of recent Composition.
1829 Scott Waverley (new ed.) I. Gen. Pref. p. ix, I did not abandon the idea of fictitious composition in prose.

3. 至于“在special poetic modes of language之前应该有一个and才对”,这个我觉得不论 language 是否涵盖前三者,还是只属于special poetic modes,都不能解释 and的缺失,因为 A, B, C of D ,不论of 支配哪一个,我们“一般”都需要一个连词,所以在假定出版社无过的情况下,一个可能的解释是作者自己用了Asyndeton。

tony
tony 2014-08-23 04:21:32

完全出于讨论交流的目的,没有冒犯各位的意思,而且因为自己是做语言学的,对文学翻译不甚了解,一己之见而已。

祥瑞御兔
祥瑞御兔 2014-08-23 04:35:30

我觉得最贴切的还是“言语创作”,为了读着通顺,就写作“语言创作”了。

tony
tony 2014-08-23 06:20:57

赞成!个人以为,翻译最难的就是 源语言中字词的connotation 和 目标语言的connotation是不同的。具体来说就是,我们母语是现代汉语的人看到“语言”两个字是不会首先想到和“言语”这个意思相联系的。而看到“言语”也不会把它和“语言”等同起来。

剧旁
剧旁 2014-08-23 07:39:18

我必须得指出的是,“我们母语是现代汉语的人看到语言两个字是不会首先想到和言语这个意思相联系的”说法不妥,这跟目标读者群还是有关系的。因为这本书是一本文论史的著作,parole 和langue的联系是文论史中必讲的内容(索绪尔影响下的结构主义文论),而这两者至少在文论史中对应的就是言语和语言的翻译。

剧旁
剧旁 2014-08-23 07:44:42

我之所以不太赞同用“言语创作”,就是怕引起歧义,怕读者以为作者在这里使用了索绪尔的概念,所以如果要这么翻译的话,也该采用括号注出原文的形式。至于verbal是否指的口头,这一点,我猜想作者应该不会如tony兄那样仔细考量每一种体裁是否严格意义上属于口头创作,而是根据文学史一般性的结论,即这些文学作品最初的起源都是口头(不论后来是否进行了文字创作),这样才能对应下文societies from the very earliest time的看法。当然了,管见而已,仅供参考。

tony
tony 2014-08-23 08:51:30

呵呵,果然打字是会让人误解的。语言和言语当然有联系了,我只是说 “不会首先” 想到,看到“语言”二字“立刻”想到“langue”, 看到“言语”二字 是“首先” 想到 “parole”的,这是denotation,是语言起到的最基本的传递信息的作用嘛。至于之后的connotation就因人而异,因文而异了,比如我看到 langue 第二想到的 可能不是 parole 而是 它的词源什么的...... 最好当然是在值得商榷的翻译后加注原文了,不过这又是个权衡比例的问题,毕竟不是每个读者都喜欢在阅读的时候总是被括号打断。

tony
tony 2014-08-23 10:06:46


首先再强调,意图是友好的,只是希望澄清个别问题,毕竟翻译还是一项严谨的事业。

对于 ”而是根据文学史一般性的结论,即这些文学作品最初的起源都是口头“。所以问题就是在文学史中,是否的确如剧旁兄所说,verbal composition是表示口头创作?

Richard Harland 的” Literary Theory from Plato to Barthes: An Introductory History" 出版时间是1999年,在1999年之前英语世界(德语法语的目前不考虑)里出版的最权威的希腊文学史(之一?) 应该是剑桥的The Cambridge History of Classical Literature Volume 1: Greek Literature (http://universitypublishingonline.org/cambridge/histories/ebook.jsf?bid=CBO9781139054874)两位编者 Easterling 和 Knox都是成名已久,当属权威人物。

我就用这个剑桥本做测试,其实是个很简单的测试,就是全文检索 oral, verbal, composition 三个词,看看这三者的使用情况。因为其实问题根本不是希腊文学早期是不是口头的(这不是问题啊,众所周知是口头啊,谁不是呢,字母和书写是发明的,说话一开始就会啊),问题是:如果一位文论家,想要表达“口头创作”这一概念,是用oral 一词,还是verbal 一词。前提(可推翻)是,此文论家对于希腊文学的了解来自希腊文学史的书写者。

’测试结果与剧旁兄的猜测不太符合..... 毕竟不是论文,我就捡关键的列出来:
1. 尤其是第3页中间部分,the poems display, in significant proportion, many of the characteristics of oral, pre-literate composition. The magnificent architecture of these two great poems is almost certainly, in each case, the creation of a single poet, whether oral or literate, but a considerable proportion of the basic material is traditional, the refined product of experimentation by many generations of oral composers.

2. 第7页,The book, at this early stage of transition from a fully oral to a fully literate society, serves as a script for recital rather than as a text for individual study;

3. 第50页(这一章专门处理the poet and the oral tradition),Changes in vocabulary, especially in formular vocabulary, are more suggestive in an oral than in a literate context.

4. 第64 页 word for word in the oral manner,

出现太多,短时间无法数清,粗略估计出现在100页(正文718页)以上,且每一页一般不止一处。总结oral 的搭配:oral composition(!), oral tradition (太多 比如 p.46), creation…oral (见上p.3), oral technique, oral audiences (p.55), oral poetry (太多了比如p.63),oral manner (p.64), oral cultures(p.46) 等等。


verbal 一词:
总共29处出现,其中27处在正文,2处在参考文献。
1. p. 137 首次出现 verbal 一词,repetition - verbal (e.g. 853-4 = 10383b, 571-2 = no4ab, etc.) and thematic (cf. 527-8 with 1131-2, 585-6 with 1075-6, etc.) 此处说明repetition在不同作家的神谱(Theognis)的有两类, verbal 和 thematic (主题型)

2. p. 176 第二次出现,we can still recognize sophisticated structural devices like gnomic transitions, verbal echoes and parallelism 此处讨论 archaic choral lyric, 是说复杂的结构性策略(structural devices), 比如gnomic transitions(利用格言的过渡), verbal echoes,parallelism (平行或对应)

3. p.235 verbal repetition which signals the resumption of a theme 同1.,p.237 依然是verbal repetition:Ode 17 systematically exploits verbal and thematic repetitions to create a series of parallels and contrasts between its two mythical events (此处讨论Bacchylides的诗歌)

4. p. 314 each represents a fundamen- tal theme in its play and is closely related to the verbal imagery,

5. p.317 He has been seen as a profound explorer of human psychology and also a rhetorical poet who subordinated consistency of character to verbal effect;

6. p.357 Here he serves to remind us that the very common tendency of the ancient Greeks to personify concepts, whether verbally or visually, can in comedy take the form of bringing the personified entity on stage

7. p.385 A similar verbal incongruity is created when the ordinary man in comedy rises above the everyday language which might have been appropriate to his situation

8. p.389 The verbal portrait of Socrates striding through the streets with an air of superiority to his surroundings does seem,

9. p.397 not least with a good verbal sketch of the wife who is anxious for news and is told to shut up

10. p. 418 With Aristophanes, brilliance of language is primary, and sometimes we can see how stage spectacle and action are actually generated by a verbal concept transformed into visual terms

11. p.472 who travelled to the leading Greek cities giving exhibitions of their mental and verbal cleverness.

12. p.712 最后一处 The opening pages of his work contain clear verbal allusions to Thucydides.

等等,各位如果有兴趣,可以把所有的verbal 出处看完,反正我是没发现任何一处可以等同于oral..... 且没有一处 和 composition 同时出现。

最然这个前提 “此文论家对于希腊文学的了解来自希腊文学史的书写者。” 是可能被推翻的,但是似乎风险太大了.........

剧旁
剧旁 2014-08-23 10:22:28

tony兄的确态度严谨,并且佐证详实,兄也不用强调意图是好的,能与你切磋我很高兴。我的确觉得最好的做法就是从数据库调取verbal 和composition的组合情况,但是我手头没有可资利用的数据库,或者可以直接咨询一个母语国家的人,这样的搭配是否可能指“口头创作”以及是否常用,但是我也无人可问。如果按照兄的引证,的确在很大程度上可以反驳我的翻译,毕竟我是靠猜测。而兄最后说的那个可被推翻的大前提也的确是我反驳你时想切入的角度,就是作者本人未必有足够好的希腊文学史功底,比如鲍桑葵这样的大学者在写美学史时也曾就中世纪部分使用二手文献特意致歉,因为他对这一段着实不熟悉。所以我只是提出一种假设,即哈兰德本人也许在此行文过于随意,而并非像兄所示那样基于已有研究成果,他本人是个小说家,行文不够严谨不是不可能。当然了,我的说辞过于不靠谱,大多不基于严谨分析,更像是以己度人的猜测,与君的严谨程度相去何啻千里,还请见谅。

[已注销]
[已注销] 2014-08-23 15:08:16

恕我题外话一句。。。这就是我们必须要好好学英语的原因。。嘛时候被翻译带进沟里了都不知道。。。

tony
tony 2014-08-23 16:46:26

其实当时看到剧旁兄的书评就很钦佩,毕竟认真敲字发书评,就非常能说明剧旁兄的态度和立场了!因为自己专业限制,很多东西自己也一知半解,多谢包涵!能结识各位,拓宽视野,实属有幸!因为自己和外语算是一直打交道,所以对于翻译文学比较敏感,自己在实践中也力求能忠实原始语言。国内不靠谱如韩晗者竟能忽悠出版社,实在让人心冷.... 想到本科在学校跟着老师学习古希腊文,老师一直在骂王晓朝,大概那时就开始受到影响了。总之,多谢剧旁兄的书评,期待今后兄更多的豆瓣文章!

祥瑞御兔
祥瑞御兔 2014-08-23 17:38:56

wwwLZ和LS两位大牛已经用学术讨论这种方式对韩晗刷鄙视了么……

静夜思
静夜思 2014-08-24 10:29:36

请问,能转吗?

Derek
Derek 2014-08-25 01:53:14

有问题是可以确定了,不过大家似乎也没确切的译法,只看到很多人信心爆棚

稻草人
稻草人 (若见诸相非相,即见如来) 2014-08-25 10:56:19

这样的学术讨论贴子很有意思。。。。也可以让那些做翻译的看看,翻译不是随心所欲的。

双面双心
双面双心 (只打拳不练功,求练功) 2014-08-26 21:52:43

第一段已跪。。。我愚钝。。。愣是看不出那“相同的起源”,后面译者的自由发挥就更让我脑洞大开了= =|||

卷卷卷卷卷
卷卷卷卷卷 (when i hold myself in hand.) 2014-08-28 20:42:48

看了第一段,我也是跪了。。我一直以为我翻译学得很烂的。。现在不这么觉得了。。。哦呵呵呵呵

去吧,阿门
去吧,阿门 2014-08-29 17:58:40

太不靠谱了吧。。难道现在所有外文书都得自己扒原版去看?
无良出版社

农夫
农夫 (向死而生) 2014-08-30 06:52:47

楼主有才呢,现在的翻译 人员太不严谨了

孙哦val
孙哦val 2014-08-31 08:12:54

我真的笑了。The translation made my day!

星野空
星野空 2014-09-04 04:09:04

塞氏翻译法也能出版了……

草色遥看近却无
草色遥看近却无 2014-09-04 21:56:18

国内著名文化期刊《意林》杂志在2009年第8期将其与薄瓜瓜、李禾禾等两人同时誉为“金牌才子”。看到这个百度百科,真是醉了。

Lindsay
Lindsay 2014-09-08 01:29:58

翻译的价格那么低,翻成这样也是正常,否则让人拿着勉强糊口的收入,燃尽自己,早些死掉么?

K.Camera
K.Camera 2014-10-15 16:18:01

前两句就成功让我在图书馆喷水了。

林黛熊
林黛熊 (珍爱生命,远离翻译) 2014-12-06 14:27:49

小学英语没毕业

张熊熊誓不为人
张熊熊誓不为人 (幺蛾子,敲碗哐啷哐啷一哐啷) 2014-12-14 21:10:00

一口老血。

林黛熊
林黛熊 (珍爱生命,远离翻译) 2014-12-14 22:41:46

乍一看中文似无大碍,再一读英文顿觉老眼昏花

tymln
tymln (神说,要有光) 2015-02-14 13:49:55

这充分说明学好英语是多么地重要

Mayllt
Mayllt (与每一个字较真) 2015-02-14 15:00:14

这已经差到没法挑错了

功夫熊猫小碗熊
功夫熊猫小碗熊 (。) 2015-08-03 10:21:06

时隔一年再来看,这还是唯一一个看过有用率100%的书评
因为真的很有用……

光与影
光与影 (此去经年,应是万水千山。) 2015-12-26 12:37:58

这个翻译真的是太不负责了!我的问题是,为什么出版社会请这些人来做!?

<前页 1 2 后页>