关于读诗

一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。
聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。
读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中重新构建一首“诗”——那是不完全落实为自己的语言的;而读到的翻译出来的字面的诗只要不构成这种重建的障碍,就求之不得了。
那些从语言上看译得好的诗,其实是译者写得好。
聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。
读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中重新构建一首“诗”——那是不完全落实为自己的语言的;而读到的翻译出来的字面的诗只要不构成这种重建的障碍,就求之不得了。
那些从语言上看译得好的诗,其实是译者写得好。
有关键情节透露