书很好,中文版很烂
这本书最初读的是英文电子书,觉得非常不错,就顺便向朋友们推荐了它的中文版,自己也买了一本。但读完英文后,很快扫了一下中文版,觉得很糟。
作者酷爱思考,读书甚广,文笔也非常不错,读他的书能感受到那种无处不在的机智和幽默,以及作者对智力生活(文中随处可见诸如intellectual curiosity和intellectual pleasure等词)的推崇和优越感。作者的职业虽然是金融,但其兴趣已经派生到包括概率、行为经济学、认识论、神经生物学等领域,并试图用其他学科,例如心理学、医学、基因理论中的研究成果,来解释生活和投资中的一些现象。作者在前言中说明这本书是要讨论他个人的一些想法,但不是作论文,而是为了乐趣(fun)而写作,并且要让人读起来愉悦(读他的书确实有一种智力上的愉悦),因此只写他个人经历过的,独创的,以及他已经想得很清楚从而能轻而易举写出来的东西。凡是需要去图书馆翻阅资料才能写出来的东西作者都不会去写,除非熟悉到能通过记忆自然地写出来,作者也不太会使用什么引文。但是作者在书后还是列出了较长的一个进一步阅读的单子以及参考书目。通常致谢页是可以不用看的,但作者在致谢页中写了他和希勒、卡尼曼以及其他一些读者在第一版之后的一些交流,如何帮助他拓展思考,对于理解本书都是有帮助的。
但中文版看来,就完全只是一本商业畅销书了。后面的进一步阅读、参考书目、后记,前面的序言(这本书既有preface,又有prologue,确实有点啰嗦)、致谢,都删掉了。本来一、二、三篇都有自己的题目,第一篇叫“梭伦的警告”(梭伦的预言原带有命运不可捉摸的意味),第三篇叫“耳朵中的蜡”(以奥德修斯在水手耳中封上蜡来防止其受水妖歌声的诱惑,来比喻人难以完全以理智来控制情感),这些都带有人生感悟,是本书上升到人生哲理的地方;但主编恐怕是担心中国读者对此不感兴趣,将第一篇改名为“黑天鹅”,第三篇改名为“活在随机世界中”,并在标题下强调“索罗斯这类股市大鳄完全不受过去的行为束缚,摆脱了路径依赖”。实际上黑天鹅也罢,索罗斯也罢,都不是本书特别强调的东西,编辑在这里为了迎合他心目中的读者,随意改编,确实非常媚俗,把一本知识界都非常推荐的书彻底变成了街头读物。
另外,我看的英文版始终和中文版对不上,尽管两者都是2004年第二版。中文版前面的序言很短,开始以为是做了删节,但后来看第十章没有关于网络效应和大脑无法处理随机性的部分,以及第十一章顺序完全和英文版不同,再看其他地方也有很多缺句子少内容的。我觉得中文版可能用的是一个老版本,要不然编辑也实在是太胆大妄为了。但上面提的篇名我相信一定是编辑的创意。
随便再提几个低级翻译错误,p59页维也纳学派应该1930年代,而不是“二十世纪九十年代”, p118页“late forties”被翻译为“年近四十”。这些稍微仔细一点都不会出错的。书名更是翻译地不好。
因此,我建议真正想享受阅读本书的,还是去找英文版来读吧。
作者酷爱思考,读书甚广,文笔也非常不错,读他的书能感受到那种无处不在的机智和幽默,以及作者对智力生活(文中随处可见诸如intellectual curiosity和intellectual pleasure等词)的推崇和优越感。作者的职业虽然是金融,但其兴趣已经派生到包括概率、行为经济学、认识论、神经生物学等领域,并试图用其他学科,例如心理学、医学、基因理论中的研究成果,来解释生活和投资中的一些现象。作者在前言中说明这本书是要讨论他个人的一些想法,但不是作论文,而是为了乐趣(fun)而写作,并且要让人读起来愉悦(读他的书确实有一种智力上的愉悦),因此只写他个人经历过的,独创的,以及他已经想得很清楚从而能轻而易举写出来的东西。凡是需要去图书馆翻阅资料才能写出来的东西作者都不会去写,除非熟悉到能通过记忆自然地写出来,作者也不太会使用什么引文。但是作者在书后还是列出了较长的一个进一步阅读的单子以及参考书目。通常致谢页是可以不用看的,但作者在致谢页中写了他和希勒、卡尼曼以及其他一些读者在第一版之后的一些交流,如何帮助他拓展思考,对于理解本书都是有帮助的。
但中文版看来,就完全只是一本商业畅销书了。后面的进一步阅读、参考书目、后记,前面的序言(这本书既有preface,又有prologue,确实有点啰嗦)、致谢,都删掉了。本来一、二、三篇都有自己的题目,第一篇叫“梭伦的警告”(梭伦的预言原带有命运不可捉摸的意味),第三篇叫“耳朵中的蜡”(以奥德修斯在水手耳中封上蜡来防止其受水妖歌声的诱惑,来比喻人难以完全以理智来控制情感),这些都带有人生感悟,是本书上升到人生哲理的地方;但主编恐怕是担心中国读者对此不感兴趣,将第一篇改名为“黑天鹅”,第三篇改名为“活在随机世界中”,并在标题下强调“索罗斯这类股市大鳄完全不受过去的行为束缚,摆脱了路径依赖”。实际上黑天鹅也罢,索罗斯也罢,都不是本书特别强调的东西,编辑在这里为了迎合他心目中的读者,随意改编,确实非常媚俗,把一本知识界都非常推荐的书彻底变成了街头读物。
另外,我看的英文版始终和中文版对不上,尽管两者都是2004年第二版。中文版前面的序言很短,开始以为是做了删节,但后来看第十章没有关于网络效应和大脑无法处理随机性的部分,以及第十一章顺序完全和英文版不同,再看其他地方也有很多缺句子少内容的。我觉得中文版可能用的是一个老版本,要不然编辑也实在是太胆大妄为了。但上面提的篇名我相信一定是编辑的创意。
随便再提几个低级翻译错误,p59页维也纳学派应该1930年代,而不是“二十世纪九十年代”, p118页“late forties”被翻译为“年近四十”。这些稍微仔细一点都不会出错的。书名更是翻译地不好。
因此,我建议真正想享受阅读本书的,还是去找英文版来读吧。
有关键情节透露