部分地名、专业术语译法有误
首先,必须要对诸位译者们的工作表示感谢。这本书在民间信仰研究领域中的引用率一直是很高的,虽然英文版于1974年出版,时隔四十多年终于有中译本出现,可算是惠泽民间宗教研究学界。不过,买到手后,开始翻着看,发现有些地方竟然看不懂。于是找来原著和其他人的译作进行比较,发现该版本存在翻译与校对的错误。不过,由于这本书中使用的是韦氏标音法,加之译者对台湾地名不熟悉,或者不太了解台湾民间信仰习俗,导致翻译有误。 暂时发现的错漏如下,欢迎友邻补充。 第一类是译者对台湾地方文化、民间信仰传统研究不熟悉,加之原文采用韦氏标音法,容易误导译者。可以利用作者提供的中英文对照表来核对、修正如下这些误译之处:
P47,德格洛珀(Donald R.DeGlopper) 的中文名是“戴德安”。
P49,“百乱”实为“拜鸾”,也就是所谓的“飞鸾”/"扶鸾"。
P80“破内坑”应为“坡内坑”、“圳安脚"为“圳岸脚”(“圳岸脚”即“圳安”,P94、95同,原书对照表误)。
P93的“中装”应是“中庄”。
P138的“颂庄”应为“中庄”,“大祁”实为“大溪”,“定焦”应为“顶郊”,“夏祈宙”是“下溪州”(P151同)。
P140-141,“克劳伦斯·戴伊”(Clarence Burton Day)的中文名为“队克勋”。又,“亚瑟·史密斯”即“明恩溥”。“庄士敦,政府大楼”宜译为“庄士敦,于政府大楼(或者“于官邸”)”。“循环匾”(circulating plaque)其实指的是“轮流供奉的匾”。
P145,“江苏罗县”应为“江苏娄县”。Florence Ayscough的中文名为“艾思柯”。
P142,“菖蒲”是“中埔”。
P144,“桐油”应为“东岳”,即“东岳大帝”。
P145,“国庆”应为“绕境”,也有称为“巡境”的,乃是神灵巡游之义。
P146,“秦裕宝”应为“秦裕伯”;“常福源”应为“长福岩”;“王世清”应为“王世庆”。
P147,“祁宙”为“溪州”(P173同,另王世庆文中图片标记也是如此)。
P149,“南岭县”应为“南陵县”。
P157,“sim-pua”可直接译为“新抱”,该词可查《广东新语》。其中提到的“木栅仙公寺”应为“木栅仙公庙”,也就是今日的指南宫。
P158,“Lim姓”非“李姓”,应为“林姓”。同页有一段话是引自《礼记·檀弓篇》,译者不明就里,仅直译英文。
P178,“沈建师”明显是指民国学者沈兼士。
P279,注释中的“孔迈荣”,应为“孔迈隆”。
P300,“雅武士”应为“武雅士”。
P317,地名中的“莲”为“连”。
另一种翻译上仅就字面意思直译,忽视了英语写作者本身就是意译的可能,让人不明其义,可以稍作调整,变得更为贴合原文意思。符合地方文化实际情况。如下:
P110、111,“交换香棒”以及“祭品和香棒”中的“香棒”,其实就是最常见的“香”,不必翻得那么画蛇添足。110页的“交换香棒”可以译为“交换香火”。
P139,“fire-walking”译为“渡火表演”,实在是想当然,应为“过火仪式”,P81页译得太多余。
P140,“道教原稿”宜改为“道士的手抄本”(即“手抄科仪本”)。“清单提及了138个信仰团体,其中有45个是崇拜土地公的”,这句话或译为“在单子所列的138项崇拜仪式中,有45项是专门针对土地公的”。
P154,“这个篮子及其内容”(this basket and its contents)翻译得生硬,不如改作“这个篮子及其所容纳之物”。“冥婚”的英文打错了,应为“ghost marriage”。
P170,“萨满”(shaman)作为一种台湾地区的灵媒,当地称为“乩童”/“童乩” 。
P175、148,“牧师”应译为“神父”(Rev.),卢公明是天主教传教士 。
P177,“man kwai p'o”应为“问鬼婆”,而不是“鬼婆”(在波特的文章里则称为“问米婆”或“问醒婆”)。
P182,“冥币”是特指的纸钱,而后文还说到烧给神灵的纸钱,因此宜译为“纸钱”,而不是“冥币” 。
P208,“调和主义”(syncretistic)最好还是翻译为“综摄主义”或者“混合主义”,强调的是民间信仰“万神殿”的包含与融合,而不是冲突与妥协。P209的“不具名的鬼”(anonymous ghosts)不如译作“无名鬼魂”。
P217,“spirit soldier”应该译为“灵兵”,而非“灵军”(P218就译为了“灵兵”,度戒仪式里也有“拨将”的说法,由此可知是指神灵的“兵将”,而非军队)。
P227,“spirit policemen”应为“护法”,译为“灵警”不准确。
P229,“ propitiatory offering”不是“安魂祭”,而是“慰灵的祭品”。
P241,“tsing-hei”不是“静气”,而应是“精气”(原书的对照表误)。
P288,女性称呼丈夫的母亲应为“家母”,口语一点为“婆婆”,而不是“丈母娘”。
P289,“介于良构结构(well-structured states)之间的状态”,应该是“介于良构状态(well-structured states)之间”,“良构”本身就是“良好结构”的缩略翻译,不应再加“结构”重复翻译,短语原文的插入位置也不对。
P290,将protect翻译为“遮盖”,实在是不知所以,翻译成“防护/保护”就可以了;“propitious time”应是“吉时”而不是“吉日” 。
P296,“其外孙”应为“其儿子”(原文也是“her sons”),“其”(her)是指“妇女”,而不是娘家人。
P297,“新娘的父亲或者兄长”(“father or brother”)的“兄长”应该译为“兄弟”,不一定只指“长兄”,也可以是新娘的弟弟。
P298,“嫁方亲族”可以简洁地译为“姻亲”。
P306,“转场情境”(transitional contexts)宜译为“转换情境” 。
PP315,“道阶”宜译为“位阶”,更准确。
还有一点值得说明的是,武雅士是本书的编者,在封页上写”武雅士著“就有点随意了。