诗歌是不可翻译的
1.诗歌从根本上说是不可翻译的;
2.若定要翻译,首先得是个母语诗人;
3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作
附上张先生选段:
命令晚出的果实饱满,
再给两天南方气候,
把它们催向完成,射入(什么鬼?!)
关键的甜往浓密的葡萄。(确定不是google translate?)
没有房子的人,别再给自己造房啦,(没有诗意的人,别再翻译外文诗了)
孤独生活的人,将会长守孤独,
熬夜,阅读,写长信。(毫无诗意!)
在林荫道上徘徊
复徘徊,当树叶摇荡时。(摇荡你妹!)
再附冯至先生对应选段:
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当落叶纷飞。
2.若定要翻译,首先得是个母语诗人;
3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作
附上张先生选段:
命令晚出的果实饱满,
再给两天南方气候,
把它们催向完成,射入(什么鬼?!)
关键的甜往浓密的葡萄。(确定不是google translate?)
没有房子的人,别再给自己造房啦,(没有诗意的人,别再翻译外文诗了)
孤独生活的人,将会长守孤独,
熬夜,阅读,写长信。(毫无诗意!)
在林荫道上徘徊
复徘徊,当树叶摇荡时。(摇荡你妹!)
再附冯至先生对应选段:
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当落叶纷飞。
有关键情节透露