深钻一本靠谱的书——备战二级笔译小感

选语言类学习的图书,或者选作者,比如钱歌川、陆谷逊;或者选出版社,比如外研社、外教社,这些作者和出版社的书在同类图书中应该都是拔尖的,至少保证了水准。因为准备参加二级笔译考试,跟同学和朋友打听到几本学习翻译的好书,包括钱歌川《翻译的技巧》、韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》、庄绎传《英汉翻译简明教程》、孙瑞禾《高级英文理解与表达》。
我一直有这个毛病——总是花大把时间搜集资料,却没有认认真真把一本好书从头学到尾。总结起来就是“总做外围准备,不做核心工作”。后来由于考试时间迫近,我决定选出一本来钻研,不再东翻翻西看看,最后选定了钱歌川先生的书。
钱先生在他的书序中说“这本小著前后写了十年之久”,你要是看到书就知道他一点没说谎,这绝不是市面上那种几个月就能编凑出一本的英语书,而是百科全书式的用心之作。
以“第二编:英文惯用法及其翻译”来说,这部分单独拿出来都可以作为一本英文语法书来用,而且不止有语法讲解,关键还有翻译解说。比如说“It is true…but…”这个连词的意思我们在阅读时都能理解,但在翻译时却不好处理,钱先生将它翻译成“诚然…但是…”准确又简洁。
我个人最受用的是“第三编:疑难句法及文章译例”,这部分破解了许多之前含混不清的知识点。比如第228页的讲解如下:
(a) He is certain of returning.
(b) He is certain to return.
(a) 句表示主语“他”对他自己将要回来非常确定、毫无疑惑,翻译成“他自信一定要回来的”;(b)句是说别人对他将要回来没有疑惑,翻译成“他一定会回来的”。
讲的这样清楚了钱先生还不放心,还要再举例联系,确保遇到此类问题能一通百通:同样的还有He is sure of success(他自信一定成功。)He is sure to succeed.(我想他一定成功。)
但是,即使对句子理解的再正确,也不如亲手翻译一篇文章,再与大家的“译文”作对比,这就是最快最好的进步方式了。这本书给出了56篇小段落的译文与注释讲解,以第320页的段落翻译为例:
原文:An observer from another planet might well be struck by the disparity between the enormous power which our age has concentrated in its external life and the inner poverty which our art seeks to expose to view.
我的译文:我们这个时代集中于外在生活的巨大能量与艺术所试图曝露展现的内在贫穷之间的差异之大,外星球的观察者都可能非常吃惊。
我的译文大概意思是对的,但是句子过长,有些拗口,且看钱先生的翻译是——“现代的人在其外面的生活上集中巨大的力量,而现代艺术却企图把那内面的贫穷暴露出来让人们看,一个从别的星球来的观察者,看到这种悬殊的不同,要大吃一惊也是当然的。”
简单一句话的翻译就能学到以下几点:
1. might well翻译成“也是应该的”
2. “艺术所试图曝露展现的内在贫穷”改为“而现代艺术却企图把那内面的贫穷暴露出来让人们看”,后者是个句子,通过“而”“却”这样的词轻易地将对比关系表达出来了。
3. 使用短句,而不是一口气喘不匀的句子来翻译,这种方法非常值得揣摩。
我一直有这个毛病——总是花大把时间搜集资料,却没有认认真真把一本好书从头学到尾。总结起来就是“总做外围准备,不做核心工作”。后来由于考试时间迫近,我决定选出一本来钻研,不再东翻翻西看看,最后选定了钱歌川先生的书。
钱先生在他的书序中说“这本小著前后写了十年之久”,你要是看到书就知道他一点没说谎,这绝不是市面上那种几个月就能编凑出一本的英语书,而是百科全书式的用心之作。
以“第二编:英文惯用法及其翻译”来说,这部分单独拿出来都可以作为一本英文语法书来用,而且不止有语法讲解,关键还有翻译解说。比如说“It is true…but…”这个连词的意思我们在阅读时都能理解,但在翻译时却不好处理,钱先生将它翻译成“诚然…但是…”准确又简洁。
我个人最受用的是“第三编:疑难句法及文章译例”,这部分破解了许多之前含混不清的知识点。比如第228页的讲解如下:
(a) He is certain of returning.
(b) He is certain to return.
(a) 句表示主语“他”对他自己将要回来非常确定、毫无疑惑,翻译成“他自信一定要回来的”;(b)句是说别人对他将要回来没有疑惑,翻译成“他一定会回来的”。
讲的这样清楚了钱先生还不放心,还要再举例联系,确保遇到此类问题能一通百通:同样的还有He is sure of success(他自信一定成功。)He is sure to succeed.(我想他一定成功。)
但是,即使对句子理解的再正确,也不如亲手翻译一篇文章,再与大家的“译文”作对比,这就是最快最好的进步方式了。这本书给出了56篇小段落的译文与注释讲解,以第320页的段落翻译为例:
原文:An observer from another planet might well be struck by the disparity between the enormous power which our age has concentrated in its external life and the inner poverty which our art seeks to expose to view.
我的译文:我们这个时代集中于外在生活的巨大能量与艺术所试图曝露展现的内在贫穷之间的差异之大,外星球的观察者都可能非常吃惊。
我的译文大概意思是对的,但是句子过长,有些拗口,且看钱先生的翻译是——“现代的人在其外面的生活上集中巨大的力量,而现代艺术却企图把那内面的贫穷暴露出来让人们看,一个从别的星球来的观察者,看到这种悬殊的不同,要大吃一惊也是当然的。”
简单一句话的翻译就能学到以下几点:
1. might well翻译成“也是应该的”
2. “艺术所试图曝露展现的内在贫穷”改为“而现代艺术却企图把那内面的贫穷暴露出来让人们看”,后者是个句子,通过“而”“却”这样的词轻易地将对比关系表达出来了。
3. 使用短句,而不是一口气喘不匀的句子来翻译,这种方法非常值得揣摩。
有关键情节透露