拙劣的翻译(以译文第10页为例)
此书译笔拙劣,包含许多低级错误。其中不乏专业术语的错译,具有误导性。译者系浙传教授王旭锋老师,点他名字进去看一下,经手翻过的电影制作类专业书也不少了。
在此,仅以本书的第10页为例——一共不到20句话——将翻译错误列举如下:
【原文:a businessman falls in love with a hooker he hires TO BE HIS DATE for the weekend.--Pretty Woman】
中文版译:一个商人爱上了雇来参加周末聚会的妓女——《风月俏佳人》
——大写部分漏译。
【原文】:And irony gets my attention. It's what we who struggle with loglines like to call the hook, because that's what it does.
译文:意外吸引了我的注意。我们努力推敲的故事线可以称为”鱼钩“,因为故事线起到了鱼钩的作用。
——1、首先,整本书把logline翻译成了“故事线”就很没有道理。这里的line根本不是作“线条”解,而是“句子”“一句话”的意思。它应该翻译成“主题句”, “概述句”, “一句话梗概”之类的。
——2、其次,irony在此应该意为”反讽“,而非“意外”。译者可能没有读过别的剧作书?
——3、后半句的第一个it指代的是 irony。反讽才是钩子,这里整个段落都在说反讽,怎么突然来一句把“故事线”等同于钩子?!
正确的翻译:而反讽引起了我的注意。它正是我们这些努力推敲故事线的人所说的”钩子”,因为这就是它的功能所在。
【原文】A holiday season of supposed family joy is turned on its cynical head in the 4 Christmases example.
译文:在《4个圣诞节》中假日原本该有的家庭欢乐由于愤世嫉俗的思想变味了。
——含糊不清+错译。turn on its xx head,这个短语的意思是“完全变得xx”的意思。cynical应作冷漠自私解。
正确翻译为:在《四个圣诞节》这个例子中,本应充满家庭团聚之喜悦的假日,变得毫无人情味。
什么叫做“由于愤世嫉俗的思想”然后就“变味”了?哪里来的愤世嫉俗的思想,是编剧编得太烂的意思?
我想说,因为拙劣的翻译,原文变味了,我这个读者就愤世嫉俗了。
【原文】What could be more unexpected (another way to say "ironic") for a new employee,instead of being welcomed to a company, to be faced with a threat on his life during “The Treat”?
译文:影片《退缩》中,有什么比新员工不是受到公司的欢迎而是受到了生命的威胁更出其意料之外的呢?
——这句话的括号部分,译者竟然直接略过。因为他把ironic(反讽的)翻译成“意外的”了之后,就没有词可以用来翻译“unexpected”(意外)了。
另外,原文都有那么多逗号,从句,译者却打死不断句,真不知是为了什么?
这句话,要是翻译成正常人类能读懂的意思是:影片《退缩》中,新员工非但没有受到公司的欢迎,而且还遭到了生命威胁,还有什么会比这个更加意外(“反讽”的另一个称谓)呢?
【原文】In identifying the ironic elements of your story and putting them into a logline, you may discover that you don't have that.
译文:在确定故事中的意外元素并深入到故事线中时,或许会发现你其实没有意外元素。
——正确的译法是:在确定故事中的反讽元素,并将其加入到“故事线”中时,你可能会发现你根本没有“故事线”。put them into xx,意为“把它们添加到xx里”。
原文是要往菜锅里加盐,我们亲爱的译者,直接深入到菜锅里了。
【原文】 Insisting on irony in your logline is a good place to find out what's missing.
译文:再次考虑一下故事线中的意外,很多情况下缺失的都是意外。
——正确译法:坚持在故事线中保留反讽,将十分有利于找出(故事中)缺少了哪些东西。
20句里有6句出错。还有一些小的地方,我就不列举了。感觉译者根本不具备翻译这本书的资格,因为他根本没有读懂原文。编辑也毫不称职,中文都读不通!
这是这本书的第10页,就有这么多的重大错误。而且,并不是我为了挑错,找了错误多的一页;而是我看到这页实在心生疑虑,看不下去了。全书几乎每一页是这样错漏百出,居然还能出版,难以置信!
这要是一个剧本,制片人也不会想读到第二幕。
在此,仅以本书的第10页为例——一共不到20句话——将翻译错误列举如下:
【原文:a businessman falls in love with a hooker he hires TO BE HIS DATE for the weekend.--Pretty Woman】
中文版译:一个商人爱上了雇来参加周末聚会的妓女——《风月俏佳人》
——大写部分漏译。
【原文】:And irony gets my attention. It's what we who struggle with loglines like to call the hook, because that's what it does.
译文:意外吸引了我的注意。我们努力推敲的故事线可以称为”鱼钩“,因为故事线起到了鱼钩的作用。
——1、首先,整本书把logline翻译成了“故事线”就很没有道理。这里的line根本不是作“线条”解,而是“句子”“一句话”的意思。它应该翻译成“主题句”, “概述句”, “一句话梗概”之类的。
——2、其次,irony在此应该意为”反讽“,而非“意外”。译者可能没有读过别的剧作书?
——3、后半句的第一个it指代的是 irony。反讽才是钩子,这里整个段落都在说反讽,怎么突然来一句把“故事线”等同于钩子?!
正确的翻译:而反讽引起了我的注意。它正是我们这些努力推敲故事线的人所说的”钩子”,因为这就是它的功能所在。
【原文】A holiday season of supposed family joy is turned on its cynical head in the 4 Christmases example.
译文:在《4个圣诞节》中假日原本该有的家庭欢乐由于愤世嫉俗的思想变味了。
——含糊不清+错译。turn on its xx head,这个短语的意思是“完全变得xx”的意思。cynical应作冷漠自私解。
正确翻译为:在《四个圣诞节》这个例子中,本应充满家庭团聚之喜悦的假日,变得毫无人情味。
什么叫做“由于愤世嫉俗的思想”然后就“变味”了?哪里来的愤世嫉俗的思想,是编剧编得太烂的意思?
我想说,因为拙劣的翻译,原文变味了,我这个读者就愤世嫉俗了。
【原文】What could be more unexpected (another way to say "ironic") for a new employee,instead of being welcomed to a company, to be faced with a threat on his life during “The Treat”?
译文:影片《退缩》中,有什么比新员工不是受到公司的欢迎而是受到了生命的威胁更出其意料之外的呢?
——这句话的括号部分,译者竟然直接略过。因为他把ironic(反讽的)翻译成“意外的”了之后,就没有词可以用来翻译“unexpected”(意外)了。
另外,原文都有那么多逗号,从句,译者却打死不断句,真不知是为了什么?
这句话,要是翻译成正常人类能读懂的意思是:影片《退缩》中,新员工非但没有受到公司的欢迎,而且还遭到了生命威胁,还有什么会比这个更加意外(“反讽”的另一个称谓)呢?
【原文】In identifying the ironic elements of your story and putting them into a logline, you may discover that you don't have that.
译文:在确定故事中的意外元素并深入到故事线中时,或许会发现你其实没有意外元素。
——正确的译法是:在确定故事中的反讽元素,并将其加入到“故事线”中时,你可能会发现你根本没有“故事线”。put them into xx,意为“把它们添加到xx里”。
原文是要往菜锅里加盐,我们亲爱的译者,直接深入到菜锅里了。
【原文】 Insisting on irony in your logline is a good place to find out what's missing.
译文:再次考虑一下故事线中的意外,很多情况下缺失的都是意外。
——正确译法:坚持在故事线中保留反讽,将十分有利于找出(故事中)缺少了哪些东西。
20句里有6句出错。还有一些小的地方,我就不列举了。感觉译者根本不具备翻译这本书的资格,因为他根本没有读懂原文。编辑也毫不称职,中文都读不通!
这是这本书的第10页,就有这么多的重大错误。而且,并不是我为了挑错,找了错误多的一页;而是我看到这页实在心生疑虑,看不下去了。全书几乎每一页是这样错漏百出,居然还能出版,难以置信!
这要是一个剧本,制片人也不会想读到第二幕。
有关键情节透露