《诱拐》无法与《金银岛》相提并论
这篇书评可能有关键情节透露
两书同为史蒂文生的代表作。
《金银岛》能被称为世界名著,在于其情节跌宕起伏,引人入胜,拥有一部优秀冒险小说所应具备的所有元素。同时刻意淡化了故事背景,让人可以把注意力集中在作品的趣味性上面。
而《诱拐》则是以十八世纪中期苏格兰战争做背景的,作者作为一个苏格兰人,写此书的用意又在于对苏格兰百姓寄予同情,贬斥英格兰贵族的残暴。所以如果不熟悉这段英国历史,读这部小说时,你脑子里就会冒出一个又一个问号:这两派一见面就要斗个你死我活是咋个意思咧?那人又是干嘛的?历史上很有名哦?如此等等。
试想一下,如果一个英国人来读《西游记》的英译本,他可能读得津津有味,拿一本英译《三国》给他,光一堆人名地名就够他挠头抓狂了。
一本外国小说,译笔如何也很重要。此书译者是来自上海的侯浚吉,译文读起来总觉得疙疙瘩瘩的,遣词造句方面多使用方言,让人觉得有点别扭,这似乎是上海二流翻译家的通病(比如上海女译者祝庆英版《简爱》里就让罗切斯特对简爱直呼“我的亲亲”)。
总结一下,读完此书,短时间内不打算翻第二遍。
《金银岛》能被称为世界名著,在于其情节跌宕起伏,引人入胜,拥有一部优秀冒险小说所应具备的所有元素。同时刻意淡化了故事背景,让人可以把注意力集中在作品的趣味性上面。
而《诱拐》则是以十八世纪中期苏格兰战争做背景的,作者作为一个苏格兰人,写此书的用意又在于对苏格兰百姓寄予同情,贬斥英格兰贵族的残暴。所以如果不熟悉这段英国历史,读这部小说时,你脑子里就会冒出一个又一个问号:这两派一见面就要斗个你死我活是咋个意思咧?那人又是干嘛的?历史上很有名哦?如此等等。
试想一下,如果一个英国人来读《西游记》的英译本,他可能读得津津有味,拿一本英译《三国》给他,光一堆人名地名就够他挠头抓狂了。
一本外国小说,译笔如何也很重要。此书译者是来自上海的侯浚吉,译文读起来总觉得疙疙瘩瘩的,遣词造句方面多使用方言,让人觉得有点别扭,这似乎是上海二流翻译家的通病(比如上海女译者祝庆英版《简爱》里就让罗切斯特对简爱直呼“我的亲亲”)。
总结一下,读完此书,短时间内不打算翻第二遍。