翻译订正

约翰·怀特的这本书是教育哲学里很重要的一本书,无论在内容还是方法上都能给人教益。当时的伦敦学派沉浸在分析哲学带给人的洋洋得意之中,怀特却及时感觉到其中诸多问题,于是在汲取了分析哲学的营养之后,又抽离出来,关注更实质性的教育问题,于是便有了这本“再论教育目的”的书。
关于书的内容,将来我或许会另作书评。但是,怀特的英国式文法和分析哲学的取向确实让这本书从阅读体验上不是很亲民。我能感觉到,中文翻译者已经尽了很大的努力,但我读了英文版之后仍觉得有不少百密一疏的地方。先将我针对中文翻译的笔记发出来,因为很多地方都涉及到理解原文文意的问题,而理解是将来评判的基础。
P9:“英国最大的教育学院伦敦学院开设的教育学研究课程,直到最近几年才开始从总体上研究教育目的应该是什么的问题,而且这门课程还带有很强的理论倾向。”
原话“Until the last few years…no general classese…despite the heavily theoretical orientation”(英文原书xi)的意思应该是,“伦敦学院的教育学研究课程虽然有很强烈的理论倾向,但也是到最近几年才开始从总体上研究教育目的应该是什么的问题。”
P9:“抑或是由于新型的教育理论把我们从中拯救出来的废话”
原话有个allegedly(据说)(英文原书xi)没有译出来。可见怀特是带点嘲讽地怀疑,分析哲学的路径是不是真的能把我们从“废话”中拯救出来。
P18:“应该作为教育成果的关键性的能力是直接为它本身,为拥有它的任务的。”
原文中的critical固然有“关键性”的意思(英文原书15),但是在这里指的应当说“批判性”。因为上一句话正好说的就是应当让学生从事批判性活动。
P22:”只有把学生们的研究范围限制在一定领域内,他们才能在工作中创造出最高成就。”
原文用的是stretch(伸展)(英文原书19),不是“限制”他们,而是“让学生们向极限伸展”,这里的意思是说,要让孩子们尽可能地向上攀登,向excellence伸展。
P24:“伊顿公学前任校长”
“outgoing”(英文原书21)是“即将离职的”,但还算不上“前任校长”。
P39:“父母知道他们的孩子朝着他们偏好的方向发展,这种武断反而变成不可缺少的了。”
“There is no need to add to what has already been said about the arbitrariness of steering children in specific directions which parents happen to favour.”(英文原书34)。这个话的意思应该是:前文已经说了很多遍,父母觉得什么好,就将孩子往那个方向培养,是一种武断的做法。关于其武断性,这里已经不用再说了。而不是说“这种武断反而变成不可缺少的了”。
P49:即使我们在这种情况下自杀,我们也得承认,对个人幸福概念的采用是一种行之有效的解决问题的方法。
原文(英文原书42)的意义应该是:即便我们在这种情况下自杀,也一定是因为我们认为自杀要比别的选择更好,这一点是我们无法逃避的。换言之,怀特想表达的是,有个上位的good的概念始终少不了,哪怕自杀,也是觉得自杀对我们更好,才会选择自杀。
P54:“我们似乎已经涉及了问题的要害。”
原句run into the ground(英文原书47),应该是“弄得精疲力竭”的意思。下一句话说的意思就是,虽然我们搞得这么精疲力尽,可还是没能有一个满意的答案。
P54:“这种形式的争论坠入了荒谬之中。”
“the form of the argument was a reduction to the absurd.”(英文原书47)这句话的意思应该是:这一论点,简而言之,便是荒谬:一个人如果是在数草叶,他怎么可能是活在最幸福的状态中呢?
也就是说,罗尔斯对这种现象的批评集中于一点,荒谬。
P55:“重要的是他提到的人性的一个特点。”
原文有一个alleged(英文原书48),“声称的”,没有译出来。这样才能体现出这个所谓“人性的特点”只是据罗尔斯声称存在而已,怀特未必完全接受。
P59:”发现试图找寻可供依赖的伦理学专家是某种解决问题的途径”。
但是原文用的是misguidedness(英文原书52),说的是,依赖于伦理学专家是错误的导向。
P64:”当我们极为全面地规划我们的生活时,我们便不可能发现我们的幸福。”
原文用的是there is nothing more we can do to discover our well-being. (英文原书56)原话的意思应该是,只要我们尽最大可能规划我们的生活,作为一个人,我们在探寻自身幸福的路上就已经做到最好了,再无更多可以去奢求了(nothing more we can do)。
P79:“一些最有影响的进化主义的批评家。”
应该是“进步主义”。
关于书的内容,将来我或许会另作书评。但是,怀特的英国式文法和分析哲学的取向确实让这本书从阅读体验上不是很亲民。我能感觉到,中文翻译者已经尽了很大的努力,但我读了英文版之后仍觉得有不少百密一疏的地方。先将我针对中文翻译的笔记发出来,因为很多地方都涉及到理解原文文意的问题,而理解是将来评判的基础。
P9:“英国最大的教育学院伦敦学院开设的教育学研究课程,直到最近几年才开始从总体上研究教育目的应该是什么的问题,而且这门课程还带有很强的理论倾向。”
原话“Until the last few years…no general classese…despite the heavily theoretical orientation”(英文原书xi)的意思应该是,“伦敦学院的教育学研究课程虽然有很强烈的理论倾向,但也是到最近几年才开始从总体上研究教育目的应该是什么的问题。”
P9:“抑或是由于新型的教育理论把我们从中拯救出来的废话”
原话有个allegedly(据说)(英文原书xi)没有译出来。可见怀特是带点嘲讽地怀疑,分析哲学的路径是不是真的能把我们从“废话”中拯救出来。
P18:“应该作为教育成果的关键性的能力是直接为它本身,为拥有它的任务的。”
原文中的critical固然有“关键性”的意思(英文原书15),但是在这里指的应当说“批判性”。因为上一句话正好说的就是应当让学生从事批判性活动。
P22:”只有把学生们的研究范围限制在一定领域内,他们才能在工作中创造出最高成就。”
原文用的是stretch(伸展)(英文原书19),不是“限制”他们,而是“让学生们向极限伸展”,这里的意思是说,要让孩子们尽可能地向上攀登,向excellence伸展。
P24:“伊顿公学前任校长”
“outgoing”(英文原书21)是“即将离职的”,但还算不上“前任校长”。
P39:“父母知道他们的孩子朝着他们偏好的方向发展,这种武断反而变成不可缺少的了。”
“There is no need to add to what has already been said about the arbitrariness of steering children in specific directions which parents happen to favour.”(英文原书34)。这个话的意思应该是:前文已经说了很多遍,父母觉得什么好,就将孩子往那个方向培养,是一种武断的做法。关于其武断性,这里已经不用再说了。而不是说“这种武断反而变成不可缺少的了”。
P49:即使我们在这种情况下自杀,我们也得承认,对个人幸福概念的采用是一种行之有效的解决问题的方法。
原文(英文原书42)的意义应该是:即便我们在这种情况下自杀,也一定是因为我们认为自杀要比别的选择更好,这一点是我们无法逃避的。换言之,怀特想表达的是,有个上位的good的概念始终少不了,哪怕自杀,也是觉得自杀对我们更好,才会选择自杀。
P54:“我们似乎已经涉及了问题的要害。”
原句run into the ground(英文原书47),应该是“弄得精疲力竭”的意思。下一句话说的意思就是,虽然我们搞得这么精疲力尽,可还是没能有一个满意的答案。
P54:“这种形式的争论坠入了荒谬之中。”
“the form of the argument was a reduction to the absurd.”(英文原书47)这句话的意思应该是:这一论点,简而言之,便是荒谬:一个人如果是在数草叶,他怎么可能是活在最幸福的状态中呢?
也就是说,罗尔斯对这种现象的批评集中于一点,荒谬。
P55:“重要的是他提到的人性的一个特点。”
原文有一个alleged(英文原书48),“声称的”,没有译出来。这样才能体现出这个所谓“人性的特点”只是据罗尔斯声称存在而已,怀特未必完全接受。
P59:”发现试图找寻可供依赖的伦理学专家是某种解决问题的途径”。
但是原文用的是misguidedness(英文原书52),说的是,依赖于伦理学专家是错误的导向。
P64:”当我们极为全面地规划我们的生活时,我们便不可能发现我们的幸福。”
原文用的是there is nothing more we can do to discover our well-being. (英文原书56)原话的意思应该是,只要我们尽最大可能规划我们的生活,作为一个人,我们在探寻自身幸福的路上就已经做到最好了,再无更多可以去奢求了(nothing more we can do)。
P79:“一些最有影响的进化主义的批评家。”
应该是“进步主义”。
有关键情节透露