致读者诸君

鲷鱼巡回 评论 浮生六记 4 2015-09-24 13:04:49
阿Z
阿Z 2015-09-24 13:12:11

夜骑士
夜骑士 (啦啦啦,快乐又失败的野心家) 2015-09-24 14:05:45

好想知道这个严谨又可爱的编辑的模样

悅樂
悅樂 (我知道我无知) 2015-09-24 14:26:14

开明书店民国三十七年第六版,我也是服了

鲷鱼巡回
鲷鱼巡回 (we are ugly but we have poem) 2015-09-24 14:34:00

哦?愿闻其详

倚月独醉
倚月独醉 2015-09-24 15:27:27

这篇文章即使放到书中作为导读也不过分

paranoiackid
paranoiackid (Count the almonds.) 2015-09-24 16:21:46

企鹅君好厉害!(崇拜脸

天地玄黄
天地玄黄 2015-09-24 20:45:51

C.
  诸位可以先通读译文,理解大部分内容,再读原文。
  我曾见读《浮生六记》的人,绝大部分是读了几页就读不下去的;
  好一些的,读了一两记就不想再读下去;
  而能够读完这本书的人,十之五六并未完全读懂,委实可惜。


————————————————————————————

这些话,近似于不要脸的,诬陷天下读书人。

天地玄黄
天地玄黄 2015-09-24 20:46:43

早就有,闲书四种。有充分的注解。无良书商不要脸皮,重新做个回锅肉。

天地玄黄
天地玄黄 2015-09-24 20:56:44

我儿子如果做编辑,写出这样的文字来。我真的是羞死了。

小象
小象 (思君令人老) 2015-09-24 22:54:23

民国三十七年,也真是够可笑!
胆敢这么写。
够胆。

Jasmine
Jasmine (粗糙的利己主义者) 2015-09-25 09:56:25

C.
  诸位可以先通读译文,理解大部分内容,再读原文。
  我曾见读《浮生六记》的人,绝大部分是读了几页就读不下去的;
  好一些的,读了一两记就不想再读下去;
  而能够读完这本书的人,十之五六并未完全读懂,委实可惜。
————————————
这话看得人实在很想笑
如若全看了几页不想看,看完的也一大半都没看懂,这书却流传风靡两百余年,到底是为了什么?

噢,楼主原文说“我曾见”,那好吧,这只能说楼主身边的人的水平都很低而已,基于近朱者赤近墨者黑的老理,推论就不用说了。

天地玄黄
天地玄黄 2015-09-25 10:27:34

这个楼主,真真不要脸

azure_西禾
azure_西禾 2015-09-26 15:09:37

编辑不易,且看且珍惜。

天地玄黄
天地玄黄 2015-09-26 15:14:59

杀人罪犯也不容易,杀树罪犯更不容易,且看且珍惜

Kiwi
Kiwi 2015-09-29 03:04:54

出版这样的书,无异于妄想借鸡生蛋,坐地圈钱。《浮生六记》是本好书,张公子也是位好写手,但生硬的凑到一块儿,难免有糟蹋名作之嫌。

一部文学作品,一定是要放到它所处的时代和语境中才能欣赏出味道,况且《浮生六记》又没有引经据典暗藏伏笔,只是一部最最浅显入门的文言随笔。如果连这个都要整个『翻译』,我觉得真是咱们语文教育的悲哀!读不懂的我看也真没必要再去读了。

[已注销]
[已注销] 2015-10-08 10:11:39

感动。
不知君上点校花了多长时间。
中秋在家看周汝昌点校的红楼,各种细节,虽书不同,语不同,但其背后的严谨、反复审校,阅来有共鸣。
《浮生六记》的版本多,评点多,此本尚出未阅,但每看到古典文学又出新版,式微之际,总是感动。
对内文专色的设计,也是感动。望先生不负沈氏等人所托。
初版中的讹误,望再版时更正过来。
期待。

绿豆沙冰
绿豆沙冰 (stay foolish,stay hungry.) 2016-07-08 15:29:19

在看~~~初看原本时我确实没看完~~这版 我个人来说虽然不是很完美但是不错~~~

WALL·E
WALL·E (Hojotoho! Heiaha!) 2016-12-08 00:20:30

“而能够读完这本书的人,十之五六并未完全读懂,委实可惜。”

什么叫“完全读懂”?楼主你这辈子读过的书当中,有多少本书你敢说“完全读懂”?真是可笑,原来这样的人也能当编辑

天地玄黄
天地玄黄 2016-12-11 17:32:27

楼主真恶心。真不要脸。

飞雪连天
飞雪连天 (你是谁?) 2017-02-04 14:22:12

在豆瓣首页看到JD排行榜第二,有点诧异,心想这种古书也能这么热销了,点进来一看呆住了,译者?这玩意还需要译者,读了几页觉得真是无趣,这本书我之前是读完了的,这都需要译,除非中国人都傻了不会读书了

月亮与六便士
月亮与六便士 2017-02-22 10:05:35

现在的初中生都能把《出师表》《桃花源记》背译的滚瓜烂熟,高中生在背译大量文言文的同时,更是从未停止在语文卷中考察二十四史的内容,不但要求会通译,还要求了解其中典故。高中生的文言文水平都已如此,我不敢想象编辑身边的朋友都是什么人,小学生?幼儿园?那编辑可真是有童心,干脆去看蚊子玩虫子打蛤蟆好了。就算是为了让人加深理解,也应该把译文附在正文之后,这本书编成这样,到底是卖译文还是卖正文?

丽丽珍
丽丽珍 (Duckweed) 2017-05-23 22:13:51

好多键盘侠,这位编辑好造业,辛辛苦苦的心血就被键盘侠的几个字践踏。

小美人鱼
小美人鱼 (与自由和理想共存亡) 2017-06-10 16:01:57
现在的初中生都能把《出师表》《桃花源记》背译的滚瓜烂熟,高中生在背译大量文言文的同时,... 现在的初中生都能把《出师表》《桃花源记》背译的滚瓜烂熟,高中生在背译大量文言文的同时,更是从未停止在语文卷中考察二十四史的内容,不但要求会通译,还要求了解其中典故。高中生的文言文水平都已如此,我不敢想象编辑身边的朋友都是什么人,小学生?幼儿园?那编辑可真是有童心,干脆去看蚊子玩虫子打蛤蟆好了。就算是为了让人加深理解,也应该把译文附在正文之后,这本书编成这样,到底是卖译文还是卖正文? ... 月亮与六便士

我也是不能理解为什么译文放在原文之前

等4
等4 (Dreamisnowhere) 2017-07-21 15:47:40

楼主很赞,不用理会那些键盘侠,一本书编辑付出的大量心血谁知晓

[已注销]
[已注销] 2017-10-10 16:07:00

垃圾书

陶陶
陶陶 2018-03-15 10:43:20
C.   诸位可以先通读译文,理解大部分内容,再读原文。   我曾见读《浮生六记》的人... C.   诸位可以先通读译文,理解大部分内容,再读原文。   我曾见读《浮生六记》的人,绝大部分是读了几页就读不下去的;   好一些的,读了一两记就不想再读下去;   而能够读完这本书的人,十之五六并未完全读懂,委实可惜。 ———————————————————————————— 这些话,近似于不要脸的,诬陷天下读书人。 ... 天地玄黄

不是诬陷天下读书人,只是大部分在现代汉语浸染下人的普遍情况

$oupm@n
$oupm@n (人在江湖漂呀 保命用小号呀) 2018-04-12 14:39:26

是不是复制错了,这本不是张公子译版

安西都护田扬名
安西都护田扬名 (男儿何不带吴钩?) 2018-08-13 13:35:04

也是关注到此书,才来豆瓣看看,好家伙,这年头装逼犯已经霸榜了??
一个个动则:连浮生六记 都看不懂的 何其悲哀 云云,什么小学生幼儿园等等。
如上面那位仁兄所说,从小学到中学、高中、大学一路古文背下来,但凡是接受过正常教育的成年人,有谁看不懂文言文?不敢说百分之百看懂(文言文的一大恶心的套路就是引经据典,越生僻越显逼格高深,处处都在刻意考校读者读的书是多还是少, 这样不友善的反人类的阅读体验,能不招人厌恶吗?),起码看懂八九成是没什么问题的,生僻的典故只能是无fuck说。

即是如此,为什么要去读文言文原文?
文化传承?故纸堆里的东西,你们文艺青年文化学者喜欢尽管去读个够!
少来装逼秀优越感,你们的优越感不就是来自别人看不明白,小众圈子沾沾自喜的落差吗?

所以,在你们花式装逼秀优越的时候,
请注意:绝大多数中国人,尤其是成年人,自少年时被逼着背文言文就已经恨透了这些不说人话的垃圾。当离开学校不需要应付考试的时候,是绝没有人愿意自讨没趣的读什么文言文!看得懂也懒得看!

文言文以精炼为特点之一,还有一大因素,因为毛笔字写起来太慢;纸又太贵。
文言文在古代,本身就是信息壁垒,就是让读书人在占总人口90%以上都是文盲的国度里秀优越感的载体。这就类似于印度种姓制度下婆罗门独自使用另外一种别人不懂的外星语言类似。

白话文和文言文的争辩太多,清末民初就讨论的太多了。
如今我们说着白话文,写着白话文,这胜负就不必再讨论了。

说回翻译,浮生六记的翻译有无必要?当然有!至少多一个选择,
当然对于文青们而言,能读到这故事的人越多,他们装逼的威力就大大衰减。
当代社会生活节奏这么快,有人愿意去读浮生六记,愿意了解这些前尘旧事,就已经很不容易了。
结果书一出来,你们这帮装逼犯倒是嘚瑟了个痛快,简直长此以往、国将不国的调调!

至于什么读不懂文言文,什么传统文化云云。
当代社会一大特点就是术业有专攻,你们喜欢翻故纸堆里的东西,尽管可以毕生以此为志。
没人拦着你们去保护传统文化的薪火相传,但是同样的,
当99%以上的现代人选择白话文阅读更容易获得良好的阅读体验的时候。
我拜托各位装逼犯少来秀优越感好吗?

编辑圈钱,我爱买,你TM管的着?!

该干啥干啥去
该干啥干啥去 2018-08-29 09:28:31

感谢楼主,你的行为让我们这种完成九年制义务教育但连明清小品都读不下来的人,第一次有机会欣赏到了这样一部杰作

没有
没有 2018-08-31 14:16:25

请教:情深不寿 四字是否出自浮生六记,为何找不到?

绿萼凋
绿萼凋 2018-09-14 10:32:29

感谢

可续没有火龙菓
可续没有火龙菓 2018-12-12 12:14:51

言之有理

月光写下淡淡的
月光写下淡淡的 2019-01-28 23:37:14

内个我个小学生看这本书还是要看一点翻译的对不起啊!拖豆瓣的后腿了但是我还是会长大的会上到更高的年级。但是你们不然我们小学生看书是什么意思啊?难道只许你们大人看?那你们所说的文化传承又被你们制于何地?

爱民
爱民 2019-02-01 12:32:11

阿弥陀佛

加盐的咖啡
加盐的咖啡 2019-02-26 15:36:35

看不懂的事情,看得懂的事情,都属于生活。

指责翻译后的文本过于白话不能彰显原文,实在是没有道理。就论西方莎士比亚文章,朱生豪先生翻译之后,大放光彩隐隐有盖过原本的势头,把汉语组织得如此精妙,彰显文学功底深厚。如没有朱生豪之翻译,你去读原本?就现在学的这些46级英语,是看不懂莎士比亚时期的古英语文本。

文本所诞生的场景,归于历史。刻舟求剑不是寻找历史的方式,不以当下语境为核心,难道要改造且还原成古代世界才能算寻找历史?历史、当下不是一个人所造,更非主观意志,多看福柯就可知一二。

这本《浮生六记》虽开篇白话翻译,但真读起来流畅至极灵活生动。
耐着性子好好体会,总有一席之地。