翻译质量有待提高
中译本到手后翻阅了一下,读起来颇为生涩,与读原著时差别较大。把原著找出来校对了几页,发现问题挺多。 仅以第一章第一节为例(1.1.1, p1-p5) p1 这两种研究方式的差异是显而易见的 原文:The two traditions appear quite different... 这个不能说完全译错,但是没有把appear译出来,与下文的意思就接不上了。 p2 在针对定量研究的讨论中,我们将详细阐述这一逻辑并使之规范化和公式化。 原文:The logic tends to be explicated and formalized clearly in discussions of quantitative research methods. 作者的意思是,定量研究方法讲得比较清楚(比如教科书编得好),而不是说他们将要讨论定量研究。 p2 定性研究倾向于使用推论方法 原文:to be discursive in method 这里的错误很严重。先不说discursive的意思,全书都在批判定性不搞推论,这个句子译得莫名其妙。 p2 在社会科学中,定性研究往往与实地调研或个案研究有相同的地方 原文:Sometimes this kind of work in the social sciences is linked with area or case studies where the focus is on a particular event, decision, institution.... 看中文让人一头雾水,就好比在说“定量研究与假设检验有相同的地方”。对比原文,原因是译者没有看明白定语从句 p2 对于案例的选择取决于它们的重要程度 原文:the instance is often important in its own right 作者的意思是,定性研究总是就个案来谈个案,不关心generalization。 p2 而有时候定性研究者也以实地研究的方式开展研究 原文:Sometimes this kind of work is linked to area studies where the focus is on 这里也是没理解where从句的作用 p3 定量-系统-归纳派与定性-人文-推论派 原文:a quantitative-systematic-generalizing branch and a qualitative-humanistic-discursive branch 这里的错误就很严重了。归纳与推论两个词都译得不对,会影响到读者对全书的把握。 p3 后者则渐渐痴迷于分析那些令人感兴趣但不可复制或无法归纳的事件 原文:the latter becomes more and more convinced of the irrelevance of such analyses to the seemingly nonreplicable and nongeneralizable events in which its practitioners are interested. 这里的意思是说,定量定性各自走极端,定量把技术越搞越复杂花哨,陷进去不能自拔,而定性(the latter)则越来越瞧不起定量这种路子,认为这种路子没用。 p3 却一般不采用实证方法来处理 原文:...subjected to quantitative analysis... 不用定量方法来处理与不用实证方法来处理,这是两码事。混淆了这两个概念,全书的立论就站不住了。 p3 我们需要学会概括那些不容易被量化的信息 原文:we will need to include information that cannot be easily quantified as well as that which can 没有译出来as well as后面的意思 p4 此外 原文: Nevertheless 此处是转折 p4 当然我们的意思也不是 原文: we are not trying to 这里不是转折,而是递进,应该译成“我们更不是要..." p4 如机构、义务 原文:about such concepts as agency, obligation... agency译得有问题 p4 所有以探索世界为目的的研究 原文:But the rules are relevant to all research where the goal is to learn facts about the real world 这里作者是强调社会科学与哲学的差别,learn facts必须要译明白。 p4 相对论 原文:relativism 相对主义是通用译法 p4 当然,我们承认世界中可能存在一些尚不为人知的科学 原文:We assume that it is possible to have some knowledge of the external world 作者的意思是,我们不管后现代讲什么,我们的基本假设就是存在着关于外在世界的客观知识 p5 该项研究依然很有价值 原文:can be very useful 可能会很有价值(也有可能没有) p5就只能采用其他方式去获得灵感了 原文:will have to look elsewhere for inspiration or for paradigmatic battles in which to engage 后面的paradigmatic battles没有译出来 p5 通过这本书的学习 原文:but we can ask that 译者过度演绎,没有中文这个意思 后面的内容粗略翻了翻,问题似乎也不少,比如把两伊战争译成了“美国与两伊的战争”,把“角色丛理论”译成“角色设置理论”,把“帕森斯”译成“帕森”,把名著“中镇”译成“米德尔敦”,把“以色列与巴勒斯坦的冲突”译成“犹太人与巴基斯坦人的冲突”等等。文字录入方面也有很多问题,比如把“事件”打成“时间”,把“选区”打成“选取”等等。看上去译者(有可能是几位学生)对于社会科学方法论缺少必要的背景了解,同时缺少国际政治的常识,编辑也不靠谱。如果再版,建议认真校对几遍,并找社会学专业的人帮帮忙。