《宵待草夜情》译后谈
我和《宵待草夜情》实在有缘。
08年——现在说来是七年前了,读过《一朵桔梗花》的我,正是对连城老师充满兴趣的时候。在豆瓣上看到这本小说的港版译文后,对其与《一朵桔梗花》相似的题材与风格,尤其那篇《真实的谎言》(即《野地之露》)留下了深刻的印象。刚巧又在某宝上淘到了二手日版,一看才发现,港版看似优美的译文,实则多处错译、漏译,甚至有一句极为关键的话也译错了。忍无可忍,遂自己动手,把《野地之露》重译了一遍。
同时我发现港版不知出于什么原因,少收了一篇《能师之妻》,当时本想补完这篇,但连城的文字太文艺,翻译难度很大,再加上不是特别感兴趣,翻了大概5000字就搁下了。
这一搁,几年过去了。
后来有一天,吃完饭走在路上,忽然想起新星最近貌似引进了不少连城啊!不知道有没有这本?立刻给编辑朋友发信息打听,得到了肯定的回复。于是,迅速敲定了翻译的意向。
我很清楚连城的难度,翻这样一本小说,无疑是极大的挑战。况且,有钟肇政先生的珠玉在前,难免会被拿来比较。但连城老师是我很喜欢的作家,《宵待草夜情》是除《一朵桔梗花》之外我最喜欢的短篇小说集,这样的机会怎可以错过?
翻译的艰辛不必多谈,总之差不多每天都有撕书的冲动,想把书扔地上踩几脚。连城的长句,他的艺术性和独特的韵味,不但考验我的日文水平,更考验我的中文水平。但在绞尽脑汁,终于想到妥帖、流畅而优美的表达后,那种成就感也是无与伦比的。
这本书,实在耗费了我太多的心血,因而我对它,也有着不一样的感情。小说的五个故事里,起初我最喜欢《野地之露》,但到后来,更喜欢《宵待草夜情》,喜欢它在凄凉的底色里,蕴含的温暖和希望。
原本很希望这本书能做到完美,但事实是,我并不能决定所有的因素。不过就我个人来说,我真的已经付出了最大的努力,没有什么是我应该做、能够做而没有做的,所以,也就没有什么好遗憾的。
翻完这本书,就和连城老师说再见了。因为我已得到了最好、最喜欢的,足够了。
08年——现在说来是七年前了,读过《一朵桔梗花》的我,正是对连城老师充满兴趣的时候。在豆瓣上看到这本小说的港版译文后,对其与《一朵桔梗花》相似的题材与风格,尤其那篇《真实的谎言》(即《野地之露》)留下了深刻的印象。刚巧又在某宝上淘到了二手日版,一看才发现,港版看似优美的译文,实则多处错译、漏译,甚至有一句极为关键的话也译错了。忍无可忍,遂自己动手,把《野地之露》重译了一遍。
同时我发现港版不知出于什么原因,少收了一篇《能师之妻》,当时本想补完这篇,但连城的文字太文艺,翻译难度很大,再加上不是特别感兴趣,翻了大概5000字就搁下了。
这一搁,几年过去了。
后来有一天,吃完饭走在路上,忽然想起新星最近貌似引进了不少连城啊!不知道有没有这本?立刻给编辑朋友发信息打听,得到了肯定的回复。于是,迅速敲定了翻译的意向。
我很清楚连城的难度,翻这样一本小说,无疑是极大的挑战。况且,有钟肇政先生的珠玉在前,难免会被拿来比较。但连城老师是我很喜欢的作家,《宵待草夜情》是除《一朵桔梗花》之外我最喜欢的短篇小说集,这样的机会怎可以错过?
翻译的艰辛不必多谈,总之差不多每天都有撕书的冲动,想把书扔地上踩几脚。连城的长句,他的艺术性和独特的韵味,不但考验我的日文水平,更考验我的中文水平。但在绞尽脑汁,终于想到妥帖、流畅而优美的表达后,那种成就感也是无与伦比的。
这本书,实在耗费了我太多的心血,因而我对它,也有着不一样的感情。小说的五个故事里,起初我最喜欢《野地之露》,但到后来,更喜欢《宵待草夜情》,喜欢它在凄凉的底色里,蕴含的温暖和希望。
原本很希望这本书能做到完美,但事实是,我并不能决定所有的因素。不过就我个人来说,我真的已经付出了最大的努力,没有什么是我应该做、能够做而没有做的,所以,也就没有什么好遗憾的。
翻完这本书,就和连城老师说再见了。因为我已得到了最好、最喜欢的,足够了。
有关键情节透露