关于这本书的中文翻译
我有一天不小心看到这本书中文翻译的封面,我也是不得不佩服这书名一共就三个字并且都是常用字,竟然两个字都能翻错。中文翻译把Art As Experience翻成“艺术即经验”。我姑且算他艺术两个字翻得还算是对的,其他两个字都很有问题。
首先Experience翻译成“经验”非常有问题,我觉得翻成“体验”会更为准确。因为杜威所描述的experience本身很强调身体器官当下的感觉,它有可能之后会变成一种作为知识的经验,也有可能不会。说白了体验可能就是你当下看到了啥听到了啥感知到了啥,百感交集,勾起了的过去的回忆也会涌上来交织成了你现在的感觉,有的人可能完全说不出来或者无法完全说清楚你感受到了什么,有的人也可能事后可以根据感知总结出一些理论。如果这里你要把experience说成是“经验”的话,我想你可能会大大忽略掉了前者,而其实作者在这本书里更多的在讨论前者。
As翻成“即”就是等同的意思,这里可以在原文找到N处反驳,作者压根不认为art=experience。随便找个例子:“Art is a quality that permeates an experience; It is not, save by a figure of speech, the experience itself.”(339))
我实在没有兴趣再看看中文翻译里面正文中到底还有多少翻译不准确的地方,只是觉得译者应该更为警醒语言的准确性。也想提醒读者这是一本难得的好书,作者文笔很好,字句凝练又不矫情,或许当下还是读英文原版会更好。
首先Experience翻译成“经验”非常有问题,我觉得翻成“体验”会更为准确。因为杜威所描述的experience本身很强调身体器官当下的感觉,它有可能之后会变成一种作为知识的经验,也有可能不会。说白了体验可能就是你当下看到了啥听到了啥感知到了啥,百感交集,勾起了的过去的回忆也会涌上来交织成了你现在的感觉,有的人可能完全说不出来或者无法完全说清楚你感受到了什么,有的人也可能事后可以根据感知总结出一些理论。如果这里你要把experience说成是“经验”的话,我想你可能会大大忽略掉了前者,而其实作者在这本书里更多的在讨论前者。
As翻成“即”就是等同的意思,这里可以在原文找到N处反驳,作者压根不认为art=experience。随便找个例子:“Art is a quality that permeates an experience; It is not, save by a figure of speech, the experience itself.”(339))
我实在没有兴趣再看看中文翻译里面正文中到底还有多少翻译不准确的地方,只是觉得译者应该更为警醒语言的准确性。也想提醒读者这是一本难得的好书,作者文笔很好,字句凝练又不矫情,或许当下还是读英文原版会更好。
有关键情节透露