建议阅读英文版

超新星芋圆兔 评论 尤比克 3 2016-02-01 23:39:00
那猫
那猫 2016-02-27 10:34:27

精尽人亡,哈哈哈。。。。。。笑shi我了

晏逢
晏逢 (You know nothing,James Darmody) 2016-07-14 20:54:23

其实仔细想一下,精尽人亡并没有什么错。精是指精力而已。或许译者并不知道精尽人亡在大家眼中的意思,也或许他知道但就是执拗地要用。

毕竟这是个“菊花”和“翔”都被人固定成了某种语义的社会。

超新星芋圆兔
超新星芋圆兔 (感觉已经有一座图书馆了) 2016-07-16 10:38:21

2016-07-14 20:54:23 钟不会

其实仔细想一下,精尽人亡并没有什么错。精是指精力而已。或许译者并不知道精尽人亡在大家眼中的意思,也或许他知道但就是执拗地要用。

毕竟这是个“菊花”和“翔”都被人固定成了某种语义的社会。
——————————————————————————
这只是一点……能这么说……说明楼上没怎么读这本

晏逢
晏逢 (You know nothing,James Darmody) 2016-07-16 15:46:40

这么随便就能给人贴标签下定义吗?我读的就是这本好吧,上周刚看完的。你觉得类似的地方你可以多举几个,我都可以给你解释通。每个人对文字的容忍度是不一样的,对译文的着重点也是不一样的,何必一概而论?

我倒觉得这译本更值得商榷的地方是众多东方式用词(什么阳间、发功、中阴人之类的),不过据说英文原文就很多佛教还有东方式的词汇,所以好与不好恐怕也是看个人感受。

超新星芋圆兔
超新星芋圆兔 (感觉已经有一座图书馆了) 2016-07-16 19:15:42

2016-07-16 15:46:40 钟不会

这么随便就能给人贴标签下定义吗?……所以好与不好恐怕也是看个人感受。

____________________________________________________________

好吧 我把标签撕了 sorry

不过我还是觉得这个翻译的很糟糕

那猫
那猫 2017-02-22 16:21:12

我觉这烂翻译支持的人意外的多

杨寱
杨寱 2018-10-14 17:31:16

已经买了嘻嘻