书是好书,但翻译实在差劲
这篇书评可能有关键情节透露
有些地方都不需要懂英语,只要稍微用心一点,翻译完自己读一下,也不至于翻译成这样。
“Whichever of your ancestors it was who 'created' a particular short length of your chromosome 8a”翻译成了“不论“创造”你的这一特定短染色体8a的是你哪位祖先”,谁告诉我“这一特定短染色体8a”是什么东西?不懂英语,从前后文也知道应该是“8a染色体中特定的一短截”这个意思吧。
“But even a close relative is unlikely to share a whole chromosome with you. The
smaller a genetic unit is, the more likely it is that another individual shares it—the more likely it is to be represented many times over in the world, in the form of copies.”。“但是即使是一个近亲,也不太可能同你有完全相同的一整条染色体。遗传单位越小,同另外一个个体共有一整条染色体的可能性就越大,即以拷贝的形式在世上体现许多次的可能性就越大。”
看看上面这段翻译的,不懂英文,光看中文也能看出来逻辑是矛盾的吧?翻译成这样就拿出来卖,害臊不害臊啊。明明是“基因单元越小,(这个单元)同另外一个个体共有的可能性就越大”,光看前后文都能猜出这个意思来。
随看随补充:“相对而言,卵子是有价值的资源。因此,雌性个体不必像雄性个体那样仅仅具有性吸引力就能保证它的卵子有受精的机会。”译者你自己读一遍这句话,这句话通顺吗?你自己能明白这句话什么意思吗?“Eggs are a relatively valuable resource, and therefore a female does not need to be so sexually attractive as a male does in order to ensure that her eggs are fertilized.”我实在想不通为什么要有“仅仅”这两个字。
“Whichever of your ancestors it was who 'created' a particular short length of your chromosome 8a”翻译成了“不论“创造”你的这一特定短染色体8a的是你哪位祖先”,谁告诉我“这一特定短染色体8a”是什么东西?不懂英语,从前后文也知道应该是“8a染色体中特定的一短截”这个意思吧。
“But even a close relative is unlikely to share a whole chromosome with you. The
smaller a genetic unit is, the more likely it is that another individual shares it—the more likely it is to be represented many times over in the world, in the form of copies.”。“但是即使是一个近亲,也不太可能同你有完全相同的一整条染色体。遗传单位越小,同另外一个个体共有一整条染色体的可能性就越大,即以拷贝的形式在世上体现许多次的可能性就越大。”
看看上面这段翻译的,不懂英文,光看中文也能看出来逻辑是矛盾的吧?翻译成这样就拿出来卖,害臊不害臊啊。明明是“基因单元越小,(这个单元)同另外一个个体共有的可能性就越大”,光看前后文都能猜出这个意思来。
随看随补充:“相对而言,卵子是有价值的资源。因此,雌性个体不必像雄性个体那样仅仅具有性吸引力就能保证它的卵子有受精的机会。”译者你自己读一遍这句话,这句话通顺吗?你自己能明白这句话什么意思吗?“Eggs are a relatively valuable resource, and therefore a female does not need to be so sexually attractive as a male does in order to ensure that her eggs are fertilized.”我实在想不通为什么要有“仅仅”这两个字。