我与孙仲旭老师互通的4封电子邮件
2007年孙仲旭老师出版译作《有人喜欢冷冰冰》,我曾就其中的翻译问题向孙老师提出若干意见,不料很快就收到了孙老师的回复,其谦逊谨严令人印象深刻。以下是我与孙仲旭老师交流的4封邮件的原文。
*******************************************
第1封(我提出的意见):
孙先生:
您好!我是您的新作《有人喜欢冷冰冰》的一个读者。
其中《自由居》一篇此前我正巧原作读得比较细,感到您常有妙笔,但也有以下几处似乎是误译,故冒昧按您博客所留信箱去信商榷:
1. 页39,行7,“有三个记者打电话采访本”,原文“called to interview”
此处“call”我认为是“面见、拜访”,interview虽可译为“采访”,然在英文中主要作“面对面谈话”之意。从上下文看,也应该是“面见”对本更成问题。
2. 页42,行14,“几英里长都是房子”,原文“miles of room”
此处问题比较大,“几英里长都是房子”不可思议,况且room为单数。此处“room”应为“空间”。
3. 页43,倒数行3,“读书灯,壁橱够大”,原文中间还有半句遗漏:“a big dresser and chiffonier”(可能是版本问题)
4. 页44,倒数行9,“塞耶先生说”,原文“Mrs. Thayer”(可能是版本问题)
5. 页45,行1,“男主人手拿烟盒说”,原文“holding out”
应为“递出”,请本来一根。
6. 页46,行5,“种植法”,原文“planting”
应指这片林子。
7. 页48,行15,“‘我不喜欢喝巴卡第’,本说”,原文下面还有一行遗漏:“‘Wait till you taste this’, said Mr. Thayer”(可能是版本问题,但觉得这句不该漏)
祝好
刘未央
2007/08/26
*******************************************
第2封(孙老师的回复):
刘兄,
谢谢您的邮件。我还需要对一下原文,不过我感觉您的意见可能都对,感觉很惭愧。对完后再回复您。
再次感谢您的仔细阅读。
孙仲旭 上
*******************************************
第3封(孙老师再次回复):
刘兄,
回家查了原文, 您的意见基本上都对,重印时应该会更改过来, 除了:
1条:called to interview我觉得还是维持原译法好,因为当时本和太太都在别人家,记者直接去这家上门面见也不太自然。
6条,“planting”我还是倾向于把它看成动名词,在词典上也查不到可以直接指林子的。
再次感谢!
孙仲旭
*******************************************
第4封(我的回复):
孙兄:
不客气。您的态度十分可敬!
这两条我的意见是:
1条:我还是保留自己的意见,呵呵。记者上门采访,我认为也是主人显摆的一种方式,正如请大家都来听本弹琴。
6条:planting在英汉大词典第二版(陆谷孙编)专门有一词条,列有“1. 花圃、苗圃;2. 大面积栽培植物,人工林;3. 栽植,种植”。我倾向于2,你倾向于3。
当然,以上是见仁见智的。
其余小说我将继续拜读、学习!
刘未央
*******************************************
遗憾的是,孙老师已没有机会再修订译著了。不久前,我斗胆重译了所讨论的这篇《自由居》(更名为《安乐窝》),对孙老师前译的妙语多有参考,另新译《晚宴》《结婚周年纪念日》两篇,结集为《林•拉德纳幽默小说三篇》发于豆瓣阅读,聊补孙老师之憾。
链接:
《林•拉德纳幽默小说三篇》
封面:
*******************************************
第1封(我提出的意见):
孙先生:
您好!我是您的新作《有人喜欢冷冰冰》的一个读者。
其中《自由居》一篇此前我正巧原作读得比较细,感到您常有妙笔,但也有以下几处似乎是误译,故冒昧按您博客所留信箱去信商榷:
1. 页39,行7,“有三个记者打电话采访本”,原文“called to interview”
此处“call”我认为是“面见、拜访”,interview虽可译为“采访”,然在英文中主要作“面对面谈话”之意。从上下文看,也应该是“面见”对本更成问题。
2. 页42,行14,“几英里长都是房子”,原文“miles of room”
此处问题比较大,“几英里长都是房子”不可思议,况且room为单数。此处“room”应为“空间”。
3. 页43,倒数行3,“读书灯,壁橱够大”,原文中间还有半句遗漏:“a big dresser and chiffonier”(可能是版本问题)
4. 页44,倒数行9,“塞耶先生说”,原文“Mrs. Thayer”(可能是版本问题)
5. 页45,行1,“男主人手拿烟盒说”,原文“holding out”
应为“递出”,请本来一根。
6. 页46,行5,“种植法”,原文“planting”
应指这片林子。
7. 页48,行15,“‘我不喜欢喝巴卡第’,本说”,原文下面还有一行遗漏:“‘Wait till you taste this’, said Mr. Thayer”(可能是版本问题,但觉得这句不该漏)
祝好
刘未央
2007/08/26
*******************************************
第2封(孙老师的回复):
刘兄,
谢谢您的邮件。我还需要对一下原文,不过我感觉您的意见可能都对,感觉很惭愧。对完后再回复您。
再次感谢您的仔细阅读。
孙仲旭 上
*******************************************
第3封(孙老师再次回复):
刘兄,
回家查了原文, 您的意见基本上都对,重印时应该会更改过来, 除了:
1条:called to interview我觉得还是维持原译法好,因为当时本和太太都在别人家,记者直接去这家上门面见也不太自然。
6条,“planting”我还是倾向于把它看成动名词,在词典上也查不到可以直接指林子的。
再次感谢!
孙仲旭
*******************************************
第4封(我的回复):
孙兄:
不客气。您的态度十分可敬!
这两条我的意见是:
1条:我还是保留自己的意见,呵呵。记者上门采访,我认为也是主人显摆的一种方式,正如请大家都来听本弹琴。
6条:planting在英汉大词典第二版(陆谷孙编)专门有一词条,列有“1. 花圃、苗圃;2. 大面积栽培植物,人工林;3. 栽植,种植”。我倾向于2,你倾向于3。
当然,以上是见仁见智的。
其余小说我将继续拜读、学习!
刘未央
*******************************************
遗憾的是,孙老师已没有机会再修订译著了。不久前,我斗胆重译了所讨论的这篇《自由居》(更名为《安乐窝》),对孙老师前译的妙语多有参考,另新译《晚宴》《结婚周年纪念日》两篇,结集为《林•拉德纳幽默小说三篇》发于豆瓣阅读,聊补孙老师之憾。
链接:
《林•拉德纳幽默小说三篇》
封面:
有关键情节透露