谈谈这本书的翻译问题
I saw no shadow of another parting from her.这句话是书中最重要的一句话了。但单是这句话,两个不同版本的译作表达的意思就不同了。不知为何两者都莫名巧合地多了一个表达“我们以后将永远在一起”的意思的句子。此外,第一本甚至删掉了一些句子,但它对这句话的翻译是有点味道的,而第二本对这句话的翻译则是缺了神韵,没有体味到精髓所在。看来,翻译并不简单啊!一个show 在中文可以翻译成 “表明”,也可以翻译成“预示”(在这里用预示比较贴切)。一个shadow 可以翻译为女主角身上的“阴影”,也可以翻译作“影子”,取其孤独到 月照于身却无影 之意。妙哉,妙哉。一千个读者眼里有一千个哈姆雷特,然而我们看到的书里的哈姆雷特是不是莎翁写的那个呢?更因为如此,翻译者最好还是秉持严谨负责的态度去潜心理解和考究,把原作者的意图和想法尽量公正完整地传递到读者面前吧。不然,我只好学好英语,自己去看原著了。
有关键情节透露