时间让我们成为了其他人
这本书的翻译是一场事故。尤其不可饶恕的是,它把古希腊神翻译成“天主”,祭司则是“神甫”,甚至两度将阿里斯托芬讽刺苏格拉底的《云》混淆为《鸟》。故事结构也松散,有负于悬疑小说的包装,情节很难说引人入胜。但作者语言的穿透力并未被磨损殆尽,灾难现场的遗骨依然拥有优美的形状。
随便摘一段在拙劣的翻译下仍能体现文笔的:
“激情如同刺啦响着蔓延的荆棘火,而思想与之不同,它是跟随着山中草药采集者的步伐的:思想缓慢地进展,左顾右盼,寻找着开满上千朵伞状花的蓍草,以及有紫色茎和粗糙叶子的益母草,或者开黄色花的款冬,然后提取它们的药性、它们的煎剂或者香脂。”
小说以粘西比为题,她在文中的地位却相当微妙,或者说疏离:她对于故事主线——苏格拉底与亚西比德的爱情——既非参与者也非旁观者。她更像一个看似不含褒贬,却时时提醒读者身处不可靠叙述的迷雾中的对照,用来佐证对苏格拉底和亚西比德的明贬暗褒;她的直率、果敢和野蛮(中性词)呼应着对文明和民主的迷思。
最直击要害的句子反而是从面容变幻的亚西比德口中说出来的。
“平民是醉酒的妇女吗?”
在这句话之前,一个律师对即将被雅典人推下深渊的伯里克利说:“你是民主的人质。”而在这句话之后,隔着很多个章节,作者意味深长地写道,主宰雅典人命运的并非他们尊崇的那位智慧与理性的女神,而是酒神。
苏格拉底对两个儿子说:“并不是民主制将我们引向了灾难,是强权主义。在我们进行这场循环战争之前,我们曾是希腊、阿尔戈斯和奥林匹亚的主人。然后我们就希望整个希腊成为雅典,我们变成独裁者。”两个儿子反问他:“我们的祖国是雅典还是希腊?”
我个人最喜欢的倒不是这些迷思,而是“雅典的叛徒、斯巴达的叛徒、波斯的叛徒”亚西比德归国,与苏格拉底见面前的一段情景。
或许以后也再没有哪个情景,哪一句话,更契合我脑中关于这段爱情的想象了:
之后有一天,苏格拉底曾经挚爱的男人派密使来看他。
“亚西比德派我来问你是否在等他。”他开门见山地说。
他的问题在苏格拉底心中激起了一阵他当时并没有意识到的疼痛,关于失去的爱的回忆。
“我等待着我熟悉的那个男人,”一阵沉默后他回答,“也许,他也期望重新找回他熟悉的那个人。”
密使扬起眉毛,因为他不确定自己是否已经听懂。
苏格拉底解释道:“时间,使我们成为了其他人。”
随便摘一段在拙劣的翻译下仍能体现文笔的:
“激情如同刺啦响着蔓延的荆棘火,而思想与之不同,它是跟随着山中草药采集者的步伐的:思想缓慢地进展,左顾右盼,寻找着开满上千朵伞状花的蓍草,以及有紫色茎和粗糙叶子的益母草,或者开黄色花的款冬,然后提取它们的药性、它们的煎剂或者香脂。”
小说以粘西比为题,她在文中的地位却相当微妙,或者说疏离:她对于故事主线——苏格拉底与亚西比德的爱情——既非参与者也非旁观者。她更像一个看似不含褒贬,却时时提醒读者身处不可靠叙述的迷雾中的对照,用来佐证对苏格拉底和亚西比德的明贬暗褒;她的直率、果敢和野蛮(中性词)呼应着对文明和民主的迷思。
最直击要害的句子反而是从面容变幻的亚西比德口中说出来的。
“平民是醉酒的妇女吗?”
在这句话之前,一个律师对即将被雅典人推下深渊的伯里克利说:“你是民主的人质。”而在这句话之后,隔着很多个章节,作者意味深长地写道,主宰雅典人命运的并非他们尊崇的那位智慧与理性的女神,而是酒神。
苏格拉底对两个儿子说:“并不是民主制将我们引向了灾难,是强权主义。在我们进行这场循环战争之前,我们曾是希腊、阿尔戈斯和奥林匹亚的主人。然后我们就希望整个希腊成为雅典,我们变成独裁者。”两个儿子反问他:“我们的祖国是雅典还是希腊?”
我个人最喜欢的倒不是这些迷思,而是“雅典的叛徒、斯巴达的叛徒、波斯的叛徒”亚西比德归国,与苏格拉底见面前的一段情景。
或许以后也再没有哪个情景,哪一句话,更契合我脑中关于这段爱情的想象了:
之后有一天,苏格拉底曾经挚爱的男人派密使来看他。
“亚西比德派我来问你是否在等他。”他开门见山地说。
他的问题在苏格拉底心中激起了一阵他当时并没有意识到的疼痛,关于失去的爱的回忆。
“我等待着我熟悉的那个男人,”一阵沉默后他回答,“也许,他也期望重新找回他熟悉的那个人。”
密使扬起眉毛,因为他不确定自己是否已经听懂。
苏格拉底解释道:“时间,使我们成为了其他人。”
有关键情节透露