开篇翻译就错了, 都不知道该不该看下去
因为阅读速度的原因, 打算先看看中文版, 再看英文版温故知新 然而, 开篇翻译就错了, 都不知道该不该看下去, 无语了~ 开篇, 原书 Introduction 原话 是 > “Worldly wisdom teaches that it is better for reputation to fail conventionally than to succeed unconventionally.” 中文版的翻译是: > "世俗告诉我们:非传统的失败要比非传统的成功更好听一些" 明显就错了. 原文的意思是 "传统的(conventionally)失败要比非传统的成功要好", 而不是什么 "非传统的失败" 开篇就错, 这翻译质量无法恭维, 都不知道该不该看下去
真的是生气! 大牛写的书, 你们就用这种翻译质量???
有关键情节透露