书是内容和装帧都好,但被蹩脚翻译毁掉了
这是一个非常有趣的题目,作者的行文虽然略显跳跃,而且时空转换频繁,但行文还比较通俗易懂。结尾立论由德国转向英国,对个人自由和隐私被技术和政治原因侵犯的担忧不无道理。
对于有类似经历的中国人来说,斯塔西的感受尤其感觉特别。希望有一天我们也会有机会如东德民众一样读到别人眼中的自己。
本书的装帧也非常不错,延续理想国系列的风格。
可惜这本不错的书被这样一个译者毁掉了。非常奇怪为何广西师大出版社要使用这位不知来历的汪仲的译本。汪显然不是一个合格的译者,尤其不擅长翻译政治外交类的书籍,硬伤遍地。而且广西师大出版社在校对时显然也没有找到合适的或者负责任的人,一些明显的台湾用词和句法依然杂糅书中,且屡见不鲜。
真心希望背后原因不是广西师大出版社想控制成本,打着理想国的招牌简单粗制滥造,而是因为题材敏感的原因找不到合适的译者愿意接手,只得退而求其次。否则的话理想国系列将难以为继。
对于有类似经历的中国人来说,斯塔西的感受尤其感觉特别。希望有一天我们也会有机会如东德民众一样读到别人眼中的自己。
本书的装帧也非常不错,延续理想国系列的风格。
可惜这本不错的书被这样一个译者毁掉了。非常奇怪为何广西师大出版社要使用这位不知来历的汪仲的译本。汪显然不是一个合格的译者,尤其不擅长翻译政治外交类的书籍,硬伤遍地。而且广西师大出版社在校对时显然也没有找到合适的或者负责任的人,一些明显的台湾用词和句法依然杂糅书中,且屡见不鲜。
真心希望背后原因不是广西师大出版社想控制成本,打着理想国的招牌简单粗制滥造,而是因为题材敏感的原因找不到合适的译者愿意接手,只得退而求其次。否则的话理想国系列将难以为继。
有关键情节透露