《迷信与暴力》的阅读仿佛一场无声的盛宴
兰州晨报:专业领域之外,亨利·查尔斯·李对普通读者来说还是有些陌生。你当初是如何关注作者并翻译他这部作品的?
X.Li:在进行比较法制史论文检索时,反复看到学者们提到Henry CharlesLea先生的作品。随后发现,尽管其著作在美国几乎年年都被各出版社重印,搜索中文译本时却一无所获。
起初只是被这本书的标题吸引,后来因其与我的兴趣相关而更多地阅读,于是渐渐为这本书所体现的博闻强识、旁征博引以及高屋建瓴所折服。尤其是作者身处当时当地却能冷静地反思历史与时事的连缀、尽量用科学客观而非居高临下的态度研究其他宗教和文明(包括中国的儒家和道家)的过往、强调事实和第一手资料的搜集而不过度依赖第二手资料……这些珍贵的品质,让我“虽不能至,心向往之”。读书笔记越积越多,最后萌发了翻译它的想法。
兰州晨报:本书在国外一再重版,作为译者,你认为其魅力在哪里?
X.Li:首先,内容上旁征博引,举一反三,不仅涉及法律和历史,还有大量的哲学、文学作品,包括诗歌的引入,令人目不暇接,仿佛一场无声的盛宴。这是作者的风格所致,作为译者的我不过尽力附骥而已。
其次,体例上因地制宜,平易近人。这也不是我的功劳,而是受到学生们的启发——有时我觉得,孩子们教给我的事,比我教给他们的事还要多,他们给我的鼓励比我给他们的还要珍贵。他们实事求是地告诉我,老师们推荐的外国经典参考书,对于生长于中国的他们,有时太过陌生、晦涩或艰深,令他们要花半小时查资料方能读懂一页,多有干脆躲懒不读的。因此,我希望自己能做些什么,譬如在制作译本时,添加脚注以助理解。对于专业学者们,此举或许是画蛇添足、弄巧成拙,欢迎大家的批评指正。
兰州晨报:在翻译过程中,最直接感受是什么?具体操作中又有哪些难度?
X.Li:应该说,翻译这本书是一种享受的过程。我没有什么企图心,只是抱着一颗平常心——作为一个学习者,在学习的过程中,偶然发现一本有趣的书,于是一点点地翻译出来……在翻译的过程中,我最大的感受是平静。非功利化的工作,令我更平和安宁。
困难主要在于:篇幅长、长句多、多典故、涉及极多的文化和宗教知识。应对这些困难,我唯一的方法,就是在所不惜地多查、多问、多想、多试。
兰州晨报:翻译完成之后,你对这本译作有何期许?基于其题材的偏门及写作本身的深度,担心过出版方面的难度吗?
X.Li:其实我没有太多期许,但确实担心是否能获得出版。不过呢,我想着:如果不能达到出版的要求,就放在那里,过些年,再改一改。非商业化的冷门题材,不容易赚到钱,也不容易出版——像车洪才老师他们的《普什图语汉语词典》这样从此架起两个民族间交流桥梁的、了不起的开山之作,都要那么多年才得问世……我再等也无妨。如果永远不能出版,我自然会难过,但从这个过程中学到很多,会敝帚自珍地善加收藏,并时常以作者的通达和严谨自勉。相信功不唐捐。只是没想到过程这么顺利。
兰州晨报:可以看出,这本书的翻译让你付出了颇大的时间和精力,也看到了你作为译者的严谨。接下来还有哪些翻译和写作计划?
X.Li:由于工作原因,我的翻译和写作计划总是在伤筋动骨的变动之中,如今辞职,正可一面继续好好学习,一面小心翼翼地创造。具体的计划,可能要与出版社商讨后再做决定,我个人是希望继续引进一些引人入胜的法律史方面的作品。文/兰州晨报记者 张海龙
X.Li:在进行比较法制史论文检索时,反复看到学者们提到Henry CharlesLea先生的作品。随后发现,尽管其著作在美国几乎年年都被各出版社重印,搜索中文译本时却一无所获。
起初只是被这本书的标题吸引,后来因其与我的兴趣相关而更多地阅读,于是渐渐为这本书所体现的博闻强识、旁征博引以及高屋建瓴所折服。尤其是作者身处当时当地却能冷静地反思历史与时事的连缀、尽量用科学客观而非居高临下的态度研究其他宗教和文明(包括中国的儒家和道家)的过往、强调事实和第一手资料的搜集而不过度依赖第二手资料……这些珍贵的品质,让我“虽不能至,心向往之”。读书笔记越积越多,最后萌发了翻译它的想法。
兰州晨报:本书在国外一再重版,作为译者,你认为其魅力在哪里?
X.Li:首先,内容上旁征博引,举一反三,不仅涉及法律和历史,还有大量的哲学、文学作品,包括诗歌的引入,令人目不暇接,仿佛一场无声的盛宴。这是作者的风格所致,作为译者的我不过尽力附骥而已。
其次,体例上因地制宜,平易近人。这也不是我的功劳,而是受到学生们的启发——有时我觉得,孩子们教给我的事,比我教给他们的事还要多,他们给我的鼓励比我给他们的还要珍贵。他们实事求是地告诉我,老师们推荐的外国经典参考书,对于生长于中国的他们,有时太过陌生、晦涩或艰深,令他们要花半小时查资料方能读懂一页,多有干脆躲懒不读的。因此,我希望自己能做些什么,譬如在制作译本时,添加脚注以助理解。对于专业学者们,此举或许是画蛇添足、弄巧成拙,欢迎大家的批评指正。
兰州晨报:在翻译过程中,最直接感受是什么?具体操作中又有哪些难度?
X.Li:应该说,翻译这本书是一种享受的过程。我没有什么企图心,只是抱着一颗平常心——作为一个学习者,在学习的过程中,偶然发现一本有趣的书,于是一点点地翻译出来……在翻译的过程中,我最大的感受是平静。非功利化的工作,令我更平和安宁。
困难主要在于:篇幅长、长句多、多典故、涉及极多的文化和宗教知识。应对这些困难,我唯一的方法,就是在所不惜地多查、多问、多想、多试。
兰州晨报:翻译完成之后,你对这本译作有何期许?基于其题材的偏门及写作本身的深度,担心过出版方面的难度吗?
X.Li:其实我没有太多期许,但确实担心是否能获得出版。不过呢,我想着:如果不能达到出版的要求,就放在那里,过些年,再改一改。非商业化的冷门题材,不容易赚到钱,也不容易出版——像车洪才老师他们的《普什图语汉语词典》这样从此架起两个民族间交流桥梁的、了不起的开山之作,都要那么多年才得问世……我再等也无妨。如果永远不能出版,我自然会难过,但从这个过程中学到很多,会敝帚自珍地善加收藏,并时常以作者的通达和严谨自勉。相信功不唐捐。只是没想到过程这么顺利。
兰州晨报:可以看出,这本书的翻译让你付出了颇大的时间和精力,也看到了你作为译者的严谨。接下来还有哪些翻译和写作计划?
X.Li:由于工作原因,我的翻译和写作计划总是在伤筋动骨的变动之中,如今辞职,正可一面继续好好学习,一面小心翼翼地创造。具体的计划,可能要与出版社商讨后再做决定,我个人是希望继续引进一些引人入胜的法律史方面的作品。文/兰州晨报记者 张海龙

《兰州晨报》的《迷信与暴力》书评
有关键情节透露