豆瓣
扫码直接下载
书中以sson结尾的人名不知应译为“松”,“森”,还是“逊”,按照国内约定俗成的译法,英美人名里son通常被译为“森”或者“逊”,译者有时将sson译为“森”,有时又译为“松”或“逊”,让人无语。个人觉得还应统一为好。另外,致谢部分的Gary Pinkham是否可译为加里·平克厄姆?Anders Lindkvist是否可译为安德斯·林德奎斯特?John Steinberg是否可译为约翰·斯坦伯格或斯坦贝里?