节选翻译
这篇书评可能有关键情节透露
节选自肯尼斯·雷克斯雷斯1978年借用日本女诗人“摩利支子”为笔名创作出版的60首模仿日本俳句的英文小诗,诗集名为《摩利支子的情诗》。(出版时雷克斯雷斯称诗歌是由他翻译自摩利支子。实为原创。)
8477
(二)
如果我以为可以逃避
并且去你那里,
千里万里不过是一丈。
但是我们同在一座城市
然而我并不敢见你,
百米却好像远过天边。
8478
(六)
唯有我们。
在我们的小房子里
远离所有人,
远离世界,
只有嘀嗒的水落在石上。
接着我和你说
“听。风穿过树林。”
8479
(七)
和你做爱好像喝海水。
喝得越多我却越渴,
直到没有什么再能削减我的口渴
只有喝下整个大海。
8480
(九)
你把我摇醒,
分开我的大腿,亲吻我。
而我还你清晨
世上第一滴露珠
8481
(十三)
睡在草坪里,向你敞开
在正午的太阳下,
朦胧的烟雾半掩着
我的玫瑰花瓣
8482
(十五)
因为我梦你
每一个黑夜
我孤单的白天
仅仅是梦
8483
(十七)
让我们今晚睡在一起。
明天,谁知道我们会睡在哪里?
也许明天我们会睡在开阔的大地上,
冰凉的头在冰凉的岩石上。
8484
(十八)
火
在我心里燃烧。
没有烟雾升起。
没有人知道。
8485
(二十四)
我叫喊,当你咬
我的乳头,高潮
榨干我的身体,好像
我已经被切成两半。
8486
(二十五)
你的舌头轻弹移动
进我的身体,我变得
空洞并且燃烧
伴随着耀眼的光,好像
一颗迅速膨胀的珍珠的内部。
8487
(二十七)
当我从热气腾腾的浴池走来
你在横躺着镜子前抱起我
在低矮的床边,当我的乳房
在你的手里颤动,我的臀部
对抗着你而颤抖。
8488
(三十二)
我捧着你的头,在我的
大腿间,并把自己送进
你的嘴,然后就乘一只
兰舟永远地飘荡。
8489
(三十三)
我无法忘怀
帷帐里我的黑发间
带着香气的黄昏
当我们再次醒来做爱
在一个漫长的爱的夜晚以后。
8490
(四十二)
几生几世以前
我第一次被卷进爱的漩涡,
最终发现
那里没有滩岸。
但我知道我会跳入,
一次又一次地。
8491
(五十一)
你带走我因为你曾爱我?
或者你并无爱意却带走我?
或者你只是带走我
以我的心来做实验?
8492
(五十二)
曾经我像一座被雪覆盖的山
远远地放着光芒。
现在我像黑夜里
射出的箭一样迷失。
他走了我必须学会独自生活
像一个隐士一样睡觉
深深地埋藏在丛林里。
我必须学会一个人闯荡
就像独角兽。
8477
(二)
如果我以为可以逃避
并且去你那里,
千里万里不过是一丈。
但是我们同在一座城市
然而我并不敢见你,
百米却好像远过天边。
8478
(六)
唯有我们。
在我们的小房子里
远离所有人,
远离世界,
只有嘀嗒的水落在石上。
接着我和你说
“听。风穿过树林。”
8479
(七)
和你做爱好像喝海水。
喝得越多我却越渴,
直到没有什么再能削减我的口渴
只有喝下整个大海。
8480
(九)
你把我摇醒,
分开我的大腿,亲吻我。
而我还你清晨
世上第一滴露珠
8481
(十三)
睡在草坪里,向你敞开
在正午的太阳下,
朦胧的烟雾半掩着
我的玫瑰花瓣
8482
(十五)
因为我梦你
每一个黑夜
我孤单的白天
仅仅是梦
8483
(十七)
让我们今晚睡在一起。
明天,谁知道我们会睡在哪里?
也许明天我们会睡在开阔的大地上,
冰凉的头在冰凉的岩石上。
8484
(十八)
火
在我心里燃烧。
没有烟雾升起。
没有人知道。
8485
(二十四)
我叫喊,当你咬
我的乳头,高潮
榨干我的身体,好像
我已经被切成两半。
8486
(二十五)
你的舌头轻弹移动
进我的身体,我变得
空洞并且燃烧
伴随着耀眼的光,好像
一颗迅速膨胀的珍珠的内部。
8487
(二十七)
当我从热气腾腾的浴池走来
你在横躺着镜子前抱起我
在低矮的床边,当我的乳房
在你的手里颤动,我的臀部
对抗着你而颤抖。
8488
(三十二)
我捧着你的头,在我的
大腿间,并把自己送进
你的嘴,然后就乘一只
兰舟永远地飘荡。
8489
(三十三)
我无法忘怀
帷帐里我的黑发间
带着香气的黄昏
当我们再次醒来做爱
在一个漫长的爱的夜晚以后。
8490
(四十二)
几生几世以前
我第一次被卷进爱的漩涡,
最终发现
那里没有滩岸。
但我知道我会跳入,
一次又一次地。
8491
(五十一)
你带走我因为你曾爱我?
或者你并无爱意却带走我?
或者你只是带走我
以我的心来做实验?
8492
(五十二)
曾经我像一座被雪覆盖的山
远远地放着光芒。
现在我像黑夜里
射出的箭一样迷失。
他走了我必须学会独自生活
像一个隐士一样睡觉
深深地埋藏在丛林里。
我必须学会一个人闯荡
就像独角兽。