墙纸
56%,第124页,又一本读不下去了的书。
The Perks of Being a Wallflower,一般译作“壁花少年”,明了却不大准确的意译。Wallflower,(美国俚语)指one who is alone at dance,即舞会上未被邀请跳舞在旁边坐着的人;Perk一词并未译出,放在书名中难解其意。
作者叫做Stephen Chbosky,脑中下意识浮现出Chomsky(发音有点像),因此一开始还以为是本语言学著作。
很快就发现弄错了,这是一本略偏黑暗向的青少年小说。体裁为书信与日记的混合体,写给一位不知名的Dear Friend,也许就是读者,作者你老实说是不是学的《长腿叔叔》?
这本书读起来既容易又不容易,部分长句真就不一定能完全理解,只是用词较为简单,而且作者为了表现青少年的写作习惯,用了大量的重复词汇,例如To tell you the truth、Incidentally,基本每篇日记都有,看到吐。
简言之,这本书就是讲15岁骚年Charlie(一开始以为是个女孩儿,囧)的青春期困惑和经历,包含却不限于性、同性恋和大麻等内容。
特意把同名电影找来看完了,感觉电影比小说更有名,怪不得小说封面上印的是电影剧照。
电影的基本情节与原作是相同的,照搬了小说中的部分经典台词,但具体细节上变化很大,改编电影总是这样,不过还没达到宫崎骏那种“原作粉碎机”程度,宫老爷监督的《哈尔的移动城堡》和原作相比根本就是两个故事(超越与升华)。
电影节奏很快,小说节奏很慢,描写很细致,有些一闪而过的镜头在小说中有详细描述,还有电影中不好表现的心理描写,以及少量劲爆的18X内容。如果出中译本,肯定会被河蟹掉,“译者大笔一挥,词汇面目全非”,请参照一书友吐槽的享利·米勒《南回归线》中译本译法。
电影的情节更具有故事性,虽然也有小说中情节的支离破碎感,但总体能圆上;小说则是骚年一个人的喃喃自语,尽管其中有对话,但书信体给人的整体印象就是这样,Jesus,我真的难以忍受这种喋喋不休的体裁。
电影中特色鲜明的人物,在原作中其实都很泛泛,看不出什么个性,所以读起来也很平淡,终究还是电影更好看些,男主Charlie演技很好,女主Sam很漂亮(欧美式),配角中也有大批帅哥美女。
The Perks of Being a Wallflower,一般译作“壁花少年”,明了却不大准确的意译。Wallflower,(美国俚语)指one who is alone at dance,即舞会上未被邀请跳舞在旁边坐着的人;Perk一词并未译出,放在书名中难解其意。
作者叫做Stephen Chbosky,脑中下意识浮现出Chomsky(发音有点像),因此一开始还以为是本语言学著作。
很快就发现弄错了,这是一本略偏黑暗向的青少年小说。体裁为书信与日记的混合体,写给一位不知名的Dear Friend,也许就是读者,作者你老实说是不是学的《长腿叔叔》?
这本书读起来既容易又不容易,部分长句真就不一定能完全理解,只是用词较为简单,而且作者为了表现青少年的写作习惯,用了大量的重复词汇,例如To tell you the truth、Incidentally,基本每篇日记都有,看到吐。
简言之,这本书就是讲15岁骚年Charlie(一开始以为是个女孩儿,囧)的青春期困惑和经历,包含却不限于性、同性恋和大麻等内容。
特意把同名电影找来看完了,感觉电影比小说更有名,怪不得小说封面上印的是电影剧照。
电影的基本情节与原作是相同的,照搬了小说中的部分经典台词,但具体细节上变化很大,改编电影总是这样,不过还没达到宫崎骏那种“原作粉碎机”程度,宫老爷监督的《哈尔的移动城堡》和原作相比根本就是两个故事(超越与升华)。
电影节奏很快,小说节奏很慢,描写很细致,有些一闪而过的镜头在小说中有详细描述,还有电影中不好表现的心理描写,以及少量劲爆的18X内容。如果出中译本,肯定会被河蟹掉,“译者大笔一挥,词汇面目全非”,请参照一书友吐槽的享利·米勒《南回归线》中译本译法。
电影的情节更具有故事性,虽然也有小说中情节的支离破碎感,但总体能圆上;小说则是骚年一个人的喃喃自语,尽管其中有对话,但书信体给人的整体印象就是这样,Jesus,我真的难以忍受这种喋喋不休的体裁。
电影中特色鲜明的人物,在原作中其实都很泛泛,看不出什么个性,所以读起来也很平淡,终究还是电影更好看些,男主Charlie演技很好,女主Sam很漂亮(欧美式),配角中也有大批帅哥美女。
有关键情节透露