小故事
“Humbug(胡扯)!”
十年,仍记忆犹新的一个词。来源于初一的英语课本,当时的课本里节选了《圣诞颂歌》的一个片段,不错,就是人教版——Lilei and Han meimei。
记得是在课本的1/3部分。
这个版本是外研社的中英双语夹杂版,最近不想读英文,英文全部跳过。
总共21万字。除去英文,中文大约也就10万字,中篇小说篇幅,如果是纸书,就是薄薄小册子。
说是小说,不如说是童话,毕竟是给小孩子看的故事。
译文流畅,甚佳,惟注释有些“丧心病狂”,计127条。有一部分无关紧要的注释,连点都懒得点。
本书主人公(Scrooge)名字译得极为有趣:私刻鲁挤。初看一愣,再看拍掌:生动形象翻译之典范。
这个版本有一优点:很多插图,末尾还有插图大合集。
非儿童,因无言。
说点题外话:虽然不喜欢给kindle用保护套,但也全靠它,将吾从来回往复的时间中解救。
十年,仍记忆犹新的一个词。来源于初一的英语课本,当时的课本里节选了《圣诞颂歌》的一个片段,不错,就是人教版——Lilei and Han meimei。
记得是在课本的1/3部分。
这个版本是外研社的中英双语夹杂版,最近不想读英文,英文全部跳过。
总共21万字。除去英文,中文大约也就10万字,中篇小说篇幅,如果是纸书,就是薄薄小册子。
说是小说,不如说是童话,毕竟是给小孩子看的故事。
译文流畅,甚佳,惟注释有些“丧心病狂”,计127条。有一部分无关紧要的注释,连点都懒得点。
本书主人公(Scrooge)名字译得极为有趣:私刻鲁挤。初看一愣,再看拍掌:生动形象翻译之典范。
这个版本有一优点:很多插图,末尾还有插图大合集。
非儿童,因无言。
说点题外话:虽然不喜欢给kindle用保护套,但也全靠它,将吾从来回往复的时间中解救。
有关键情节透露