篇幅适中、质量上乘的十字军通史
乔纳森·赖利-史密斯(Jonathan Riley-Smith,1938-2016)剑桥大学历史教授,近年来英国十字军研究方面的领军人物之一,出版了大量关于十字军、耶路撒冷王国、医院骑士团的著作,参与编撰了《十字军地图集》《牛津插图十字军史》。此外,他还是一名医院骑士团骑士(马耳他骑士团骑士),令我倍感亲切。《十字军史》一书是他的代表作之一,作为厚度适中的单卷本,此书具有典型的剑桥学术书的体格。史密斯的谋篇布局脉络极为清晰全面,将整个十字军历史(从11世纪至18世纪)梳理得井井有条,并且涵盖了政治、军事、宗教、文化等各方面,令人钦佩。公正地说,它是目前国内引进出版的十字军题材书籍中最具学术参考性的一本,值得十字军历史的爱好者收藏。如果要论及它的缺点,恐怕主要便是篇幅所限,鱼与熊掌不可兼得,对十字军历史中的一些细节难免有所取舍。
史密斯的文笔与爱德华·吉本或斯蒂文·朗西曼不同,令我想到夏志清评论海明威文风的话“一清如水”。他的叙述凝练而中性,力求客观;而在后记中的文章里,又不乏真知灼见。他的作品体现出与朗西曼那种飘逸、典雅、贵族趣味迥异的特色,可谓各有千秋。
商务出版社对此书的制作称得上精良。译者颇下了功夫,译笔流畅,较好地还原了此书的风貌。当然,如果站在挑剔的角度的话,尚有个别专有名词的译法值得商榷。
例如,第一章第4页有一段对教皇乌尔班二世的生平介绍,提到了“他成为了克吕尼的副院长(grand prior)。prior在辞典里确实有修道院副院长的意思,但在这里一般不这么翻译。因为此处的克吕尼指的不是某一座修道院,而是”克吕尼修会“(亦称”重整本笃会“)。prior是很多天主教修会均设置的高级职务。我在撰写《医院骑士团全史》一书时,便根据《基督教大辞典》将它译为”修道长“。而乌尔班的职务grand prior还高于普通修道长,似乎译为”大修道长“更合适一些。(参见:丁光训,金鲁贤 主编,《基督教大辞典》,上海辞书出版社2010年,720页)
另外,我个人觉得某些译法可以稍微中性一些,译者应当对原文稍加润色,以便于国内读者理解。
例如,书中第二章的小标题“解放耶路撒冷”,原文的确用了liberation一词,翻译成解放并没有错。然而解放一词在中文显然具有褒义,而第一次十字军在攻陷耶路撒冷后烧杀劫掠,令圣城血流成河,实在无法对应一般中国读者心中类似“解放全中国”、“解放军”这样的印象。十字军显然不是耶路撒冷的解放军,包括乌尔班演讲中将异教徒对基督徒的迫害作为出兵理由,大部分也是子虚乌有或夸大其词。史密斯教授本人在这一章节同样对十字军的大屠杀并不讳言。如果直接用解放一词,似乎有站在欧洲中心主义或基督教至上立场的嫌疑,容易引发歧义。个人建议可以为解放一词加上引号。
此外,在这一章节里,史密斯写道“唯一一份存世的伊斯兰资料表明,此役中遭屠戮的人数并没有通常想象的那么高”——这一段论述与我所知的情况不太相符。因为据我所知伊斯兰世界关于这段历史的存世资料不止一份,而13世纪伊拉克人伊本·阿西尔(Ibn al-Athir)在他的著作里记载耶路撒冷被屠杀的人数为70000,这一数据后来被广泛引用。因为我手上暂时没有英文版原书,不知原文确切如何表述,可能史密斯的原意是“同时代的伊斯兰文献只留存了一份”?
当然,瑕不掩瑜,《十字军史》一书仍可算得上国内少见的同类题材精品。《十字军史》中文版2016年8月付梓,今年9月13日赖利-史密斯先生已经与世长辞了,享年78岁。在我看来,本书也是对他很好的纪念。
英文第三版,封面用了医院骑士团第二次罗德岛保卫战
史密斯的文笔与爱德华·吉本或斯蒂文·朗西曼不同,令我想到夏志清评论海明威文风的话“一清如水”。他的叙述凝练而中性,力求客观;而在后记中的文章里,又不乏真知灼见。他的作品体现出与朗西曼那种飘逸、典雅、贵族趣味迥异的特色,可谓各有千秋。
商务出版社对此书的制作称得上精良。译者颇下了功夫,译笔流畅,较好地还原了此书的风貌。当然,如果站在挑剔的角度的话,尚有个别专有名词的译法值得商榷。
例如,第一章第4页有一段对教皇乌尔班二世的生平介绍,提到了“他成为了克吕尼的副院长(grand prior)。prior在辞典里确实有修道院副院长的意思,但在这里一般不这么翻译。因为此处的克吕尼指的不是某一座修道院,而是”克吕尼修会“(亦称”重整本笃会“)。prior是很多天主教修会均设置的高级职务。我在撰写《医院骑士团全史》一书时,便根据《基督教大辞典》将它译为”修道长“。而乌尔班的职务grand prior还高于普通修道长,似乎译为”大修道长“更合适一些。(参见:丁光训,金鲁贤 主编,《基督教大辞典》,上海辞书出版社2010年,720页)
另外,我个人觉得某些译法可以稍微中性一些,译者应当对原文稍加润色,以便于国内读者理解。
例如,书中第二章的小标题“解放耶路撒冷”,原文的确用了liberation一词,翻译成解放并没有错。然而解放一词在中文显然具有褒义,而第一次十字军在攻陷耶路撒冷后烧杀劫掠,令圣城血流成河,实在无法对应一般中国读者心中类似“解放全中国”、“解放军”这样的印象。十字军显然不是耶路撒冷的解放军,包括乌尔班演讲中将异教徒对基督徒的迫害作为出兵理由,大部分也是子虚乌有或夸大其词。史密斯教授本人在这一章节同样对十字军的大屠杀并不讳言。如果直接用解放一词,似乎有站在欧洲中心主义或基督教至上立场的嫌疑,容易引发歧义。个人建议可以为解放一词加上引号。
此外,在这一章节里,史密斯写道“唯一一份存世的伊斯兰资料表明,此役中遭屠戮的人数并没有通常想象的那么高”——这一段论述与我所知的情况不太相符。因为据我所知伊斯兰世界关于这段历史的存世资料不止一份,而13世纪伊拉克人伊本·阿西尔(Ibn al-Athir)在他的著作里记载耶路撒冷被屠杀的人数为70000,这一数据后来被广泛引用。因为我手上暂时没有英文版原书,不知原文确切如何表述,可能史密斯的原意是“同时代的伊斯兰文献只留存了一份”?
当然,瑕不掩瑜,《十字军史》一书仍可算得上国内少见的同类题材精品。《十字军史》中文版2016年8月付梓,今年9月13日赖利-史密斯先生已经与世长辞了,享年78岁。在我看来,本书也是对他很好的纪念。
© 本文版权归作者 马千 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露