我们仍未知道那天玄儿未说完的话究竟是什么
无关情节,只关玄中,给翻译版纠个小错,要纠错的是第二十八章玄儿那句“即便是十年、百年,我都会等你……”
原文: 「いったんは去っても、いつか君はここに帰ってくる。俺には分る。今は否定し、拒否しようとしていても、いずれはすべてを受け入れ、帰ってくる。時間はたっぷりあるからね。それまでの間、たとえ十年でもたとえ百年でも、中也君、俺は君を……」 ——讲谈社/2004/暗黒館の殺人/第二十八章無明の夜明け第7节
中译: 1.“即便你暂时离去,我知道你终究会回来。不管你现在怎么否定,怎么拒绝,总有一天,你会接受一切,回到这里。因为有的是时间。即便是十年、百年,我都会等你……” ——珠海出版社/2005/黑暗馆不死传说/P678 2.“即便你暂时离去,我知道你终究还是会回来的,不管你现在怎么否定、怎么拒绝,总有一天你会接受一切,回到这里。我们有的是时间,即便是十年、百年,我都会等你” ——新星出版社/2013/暗黑馆事件/P330
珠海版直到“因为有的是时间”这里翻译都非常贴切,比新星2013版“添油加醋”的语感要好很多,但是也存在两个问题,一是漏掉了それまでの間,二是原文玄儿这句话里并没有谓语动词,也就是不存在“等”,只有“我...你”,译者应该是根据语境自行进行了补充。
虽然我并不欣赏毫无感情的机械式翻译,但译者需要秉持的理念应该是在忠于原文的基础上传达作者的意愿,而不是将自己作为读者“假设”“代入”或者“想象”,实际上,玄儿在这里说的跟后文中也君的“我对你”是同样的句式,两处是相互照应的: 「それまでの間、たとえ十年でもたとえ百年でも、中也君、俺は君を……」 在那之前,即使是十年也好,百年也好,中也君,我......你
「……玄児さん」「私は——私はあなたを……」 ……玄儿,我——我……你 非常clamp式的对话,行人老师在这里有玩告白梗吧。 玄儿没说完的到底是我会等你,还是别的什么,一切尚未可知,译者所提供的“等待”只是一个脑补方向。 那么中也君呢,他要说的究竟是什么,也许在他毕生所建的系列馆中,我们可以找到答案。