了不起的盖茨比
《了不起的盖茨比》
这部最新的中文译本的小说,在国内不下五六种译本,本书收录了村上春树一万多字的序,此序是村上为自已的日译本所作,作为村上最为推宠的小说,《了不起的盖茨比》无疑拥有不可多得的力量。正如村上在序中所讲,本书的影响力远比日本民众眼中有更大的力量,往往没有很好地显示出小说原有的位置,当然,翻译本有很大的问题,说到我国,同样地,本小说也并未得到中国读者的大力推崇,影响力更谈不上像在美国那般意义深远。读了这本最新译本,仍是失望至极,译者邓若虚获得过“新概念”作文大赛二等奖,翻译过几本作品,年纪尚轻,二十多岁,可惜,在中文文字上,没有推敲出文字本身该有的美感,毫无行文阅读的韵律感,假若以村上对原版英文原著的阅读理解,中文译者要走的路还是任重道远。好的翻译是对文字的复制与重生,但最好是切入到不同的生活语境,让所有身处异地他国的读者,都能感同深受,理解人物,若以英文写作的语境照搬死译,怪不得虎头蛇尾,狗尾续貂,总之别扭致极。在勉为其难的中文译本中阅读,仍能从小说里,体会到作者菲茨杰拉德的小说功力,那些孤独美丽的伤感文字,透过他的文笔,舒缓铺设而来,然后人物鲜明,个性十足,我们记住了盖茨比,黛西,汤姆,乔丹等人物,然后伴随着那些意境悠远的描绘,场景的设置,直抒胸臆的感怀,我仍能感受到一个伟大的小说家在述写着一部伟大的作品。想一想,写完这部巅峰小说,菲茨杰拉德只有28岁。同时,我也想念好的中文译者,想起冯唐,多么弥足珍贵啊。
这部最新的中文译本的小说,在国内不下五六种译本,本书收录了村上春树一万多字的序,此序是村上为自已的日译本所作,作为村上最为推宠的小说,《了不起的盖茨比》无疑拥有不可多得的力量。正如村上在序中所讲,本书的影响力远比日本民众眼中有更大的力量,往往没有很好地显示出小说原有的位置,当然,翻译本有很大的问题,说到我国,同样地,本小说也并未得到中国读者的大力推崇,影响力更谈不上像在美国那般意义深远。读了这本最新译本,仍是失望至极,译者邓若虚获得过“新概念”作文大赛二等奖,翻译过几本作品,年纪尚轻,二十多岁,可惜,在中文文字上,没有推敲出文字本身该有的美感,毫无行文阅读的韵律感,假若以村上对原版英文原著的阅读理解,中文译者要走的路还是任重道远。好的翻译是对文字的复制与重生,但最好是切入到不同的生活语境,让所有身处异地他国的读者,都能感同深受,理解人物,若以英文写作的语境照搬死译,怪不得虎头蛇尾,狗尾续貂,总之别扭致极。在勉为其难的中文译本中阅读,仍能从小说里,体会到作者菲茨杰拉德的小说功力,那些孤独美丽的伤感文字,透过他的文笔,舒缓铺设而来,然后人物鲜明,个性十足,我们记住了盖茨比,黛西,汤姆,乔丹等人物,然后伴随着那些意境悠远的描绘,场景的设置,直抒胸臆的感怀,我仍能感受到一个伟大的小说家在述写着一部伟大的作品。想一想,写完这部巅峰小说,菲茨杰拉德只有28岁。同时,我也想念好的中文译者,想起冯唐,多么弥足珍贵啊。
有关键情节透露