感性是神赐的天赋,而理性则是忠实的仆人。
最初拿到手里时,《正念的革命》让我想起了《学习的革命》,不知道念头是如何“革命”的,通篇读下来,觉得中文译法还是有哗众之嫌,原本题目用的是Code这个单词,可能译者觉得翻为“密码”太过平平吧。封面封底的设计让我一度误以为作者是女性,莲花的喻义体现了书中传道、布施的理念。
这是一本有趣的书,以一个西方人的笔触写了东方的禅道、灵修、冥想,并且亲身采访了众多大家,丰富而富有禅意的案例让人很受用,是本书的一大亮点。书中的几十种正念训练方法各自独立成篇,每章节开头提挈本篇的箴言实在太赞,忍不住反复吟诵,抄录在手账上。
全书读下来更像是一门课程的讲义,只以文字呈现体现不出作者的逻辑条理,很期待有机会能学习作者完整的授课材料。
读完全篇竟然略略有些失落,在这个忙碌的世界里,竟连遵循自然都难以做到了,需要学习、指导,舍本逐末地抛弃了道法自然、大道至简的真谛,正如书中所言,迄今为止人所做的一切创造都没能逃出自然的掌控。自由的灵魂最自信。
全书我最喜欢一句话:“感性是神赐的天赋,而理性则是忠实的仆人。而我们创造的社会,让仆人荣耀,却将天赋忘怀。”(P40)不过这句话到底是巴克敏斯特·福乐说的,还是爱因斯坦说的??求本书编写团队解答.现代人的确需要适时放空自己,“我们看到的是星座,而不是一颗颗独立的星星。要想有创造性,你就必须换一种方式将这些星星重新组合起来。但如果你总是把它们看成是某个星座中的一颗星星,又怎能‘换一种方式’呢?”有时候我们被一叶障目,丧失了通观全局的能力,不能不说是一种悲哀。
另外,本书的翻译工作不知是什么时候完成的,有些词汇的翻译太老了,在这个飞速发展的时代已然有了更时髦的叫法,比如“大脑电路”,这明明就是“脑回路”呀。“过熟的鸡蛋”这个表述恕我理解不能,脑海中跳出的是“水波蛋”“温泉蛋”“溏心蛋”,so“过熟的鸡蛋”其实就是中国人爱吃的全熟蛋、白煮蛋嘛。
最近思考学的书读得多,不禁产生了一种疑惑,美国的这类书籍都喜欢拿“神经学”镇场子,什么书都要往科技上面凑。本书也不未能免俗,可是这个概念在本书倡导的自然、禅境的话语体系下显得有些出戏。
这是一本有趣的书,以一个西方人的笔触写了东方的禅道、灵修、冥想,并且亲身采访了众多大家,丰富而富有禅意的案例让人很受用,是本书的一大亮点。书中的几十种正念训练方法各自独立成篇,每章节开头提挈本篇的箴言实在太赞,忍不住反复吟诵,抄录在手账上。
全书读下来更像是一门课程的讲义,只以文字呈现体现不出作者的逻辑条理,很期待有机会能学习作者完整的授课材料。
读完全篇竟然略略有些失落,在这个忙碌的世界里,竟连遵循自然都难以做到了,需要学习、指导,舍本逐末地抛弃了道法自然、大道至简的真谛,正如书中所言,迄今为止人所做的一切创造都没能逃出自然的掌控。自由的灵魂最自信。
全书我最喜欢一句话:“感性是神赐的天赋,而理性则是忠实的仆人。而我们创造的社会,让仆人荣耀,却将天赋忘怀。”(P40)不过这句话到底是巴克敏斯特·福乐说的,还是爱因斯坦说的??求本书编写团队解答.现代人的确需要适时放空自己,“我们看到的是星座,而不是一颗颗独立的星星。要想有创造性,你就必须换一种方式将这些星星重新组合起来。但如果你总是把它们看成是某个星座中的一颗星星,又怎能‘换一种方式’呢?”有时候我们被一叶障目,丧失了通观全局的能力,不能不说是一种悲哀。
另外,本书的翻译工作不知是什么时候完成的,有些词汇的翻译太老了,在这个飞速发展的时代已然有了更时髦的叫法,比如“大脑电路”,这明明就是“脑回路”呀。“过熟的鸡蛋”这个表述恕我理解不能,脑海中跳出的是“水波蛋”“温泉蛋”“溏心蛋”,so“过熟的鸡蛋”其实就是中国人爱吃的全熟蛋、白煮蛋嘛。
最近思考学的书读得多,不禁产生了一种疑惑,美国的这类书籍都喜欢拿“神经学”镇场子,什么书都要往科技上面凑。本书也不未能免俗,可是这个概念在本书倡导的自然、禅境的话语体系下显得有些出戏。
© 本文版权归作者 阡陌尤青 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露