郑克鲁版的《第二性》,正常人是看不下去的。翻译一堆槽点,全书下来几乎到处可见各种狗屁不通的蹩脚翻译,主谓结构混乱,奇怪的断句,晦涩难懂的长句。看采访说郑跟出版社谈的时候只肯接受法文直译。虽然他是法文专业出身,但结果花了7年时间憋出来的新版,呵呵了。这么多年了,国内不是没有好的新生代翻译家。第二性这种有口皆碑的作品,硬生生被郑的翻译水平毁成这样,反正我非常后悔买了它。建议各位要看就看陶铁柱版本,英译虽然有删减,但流畅度信达雅人家都做到了,真的好过一股浓浓的翻译腔,看天书一样的全译本。
来自豆瓣App
有关键情节透露