原书五心,减掉的三颗是被翻译和编辑恶心掉了
书是好书。作者本身是管理学者,所以这本书的结构就有如教科书般清晰易懂。同时又因为里面的案例都比较新颖,所以可读性也强。我花了两个小时,粗略地看过一遍以后,决定再看第二遍捋顺结构,总结一下。
但是我开始看第二遍的时候,总有种思维被打断,跟不上作者的节奏的感觉。当我想归纳出刚刚看过的一两页讲了什么时,总感觉有种支离破碎的感觉。一气之下,我去找来原版仔细一看,发现原来是翻译者(编辑肯定是一起的)自作聪明,竟然把原书的结构都给重新调整过了,还加上了很多自以为是的标题。
这本书的原版名称是 ‘Demand: Creating What People Love Before They Know They Want It’ ,首先就跟所谓的“缔造伟大商业传奇的根本力量”不沾边。不过这是营销上的手法,也就算了。但是,你不能把别人一本9章22节的书就私自拆成「四部分10章 N 多节」啊!
比如说,原书的第一章标题是 Magnetic,磁力、吸引力。中文版就发散成“魔力:创造无法割舍的情感共鸣”,你先尊重原文,别玩那么多花俏的行么?而且每一章都如此。本来每一章的标题就是一个简洁的词,结果一本商业管理类书籍,被妆弄成传销读物一样。而且还词不达意,比如第二章 Hassle Map,就是本章中不断提到的“麻烦地图”。明显一个很关键的主旨词,偏偏被漏掉,改成“麻烦:解决顾客没告诉你的困扰”。
而且,我觉得最不可忍受的是,编辑和翻译者觉得自己理解能力强到把原文的结构都给拆解了。
第一,前文说了,原书根本没有分成本书的四部分。
第二,拿第一章来说,原书章节名称就是就是1. magnetic。然后分成两部分讲了 Zipcar 和 Wegmans 超市的故事。但是中文版却分成了10节!10节?!小节标题都 tm 自己瞎取的。其他部分就不用说了,一样的自以为是。
第三,非常非常莫名其妙地将原文内容提出一段出来,编辑成叫做“需求的力量”,“需求的洞察”这种额外说明似的东西。搞得我看的时候,以为是注释,但是又不像。结果本来是连贯的一部分,活生生大卸八块。阅读原文则顺畅多了,连文章风格都不同。
所以,本书的翻译跟编辑,我谢谢你八辈祖宗了,你理解能力真那么强,就先好好理解原文的意思吧。不要替读者来写读书笔记了。把作者说的话,尽量按本义地翻译成中文,你就已经积德了。你真那么想弄出一本新书,你可以自己写去啊,就别糟蹋别人的了。